Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 48


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche.1 Da stand ein Prophet auf wie Feuer,
seine Worte waren wie ein brennender Ofen.
2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima.2 Er entzog ihnen ihren Vorrat an Brot,
durch sein Eifern verringerte er ihre Zahl.
3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu.3 Auf Gottes Wort hin verschloss er den Himmel
und dreimal ließ er Feuer herniederfallen.
4 Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal?4 Wie Ehrfurcht gebietend warst du, Elija,
wer dir gleichkommt, kann sich rühmen.
5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut.5 Einen Verstorbenen hast du vom Tod erweckt,
aus der Unterwelt, nach Gottes Willen.
6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche,6 Könige hast du ins Grab geschickt,
Vornehme von ihren Lagern hinweg.
7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance,7 Am Sinai hast du Strafbefehle vernommen,
am Horeb Urteile der Rache.
8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder,8 Könige hast du gesalbt für die Vergeltung
und einen Propheten als deinen Nachfolger.
9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu,9 Du wurdest im Wirbelsturm nach oben entrückt,
in Feuermassen himmelwärts.
10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate,pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob.10 Von dir sagt die Schrift,
du stehst bereit für die Endzeit, um den Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt,
um den Söhnen das Herz der Väter zuzuwenden
und Jakobs Stämme wieder aufzurichten.
11 Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l'amour, car nous aussinous posséderons la vie.11 Wohl dem, der dich sieht und stirbt;
denn auch er wird leben.
12 Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant savie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer.12 Elija ist im Wirbelsturm entschwunden,
Elischa wurde mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen wirkte er,
zu Wundern wurden alle Worte aus seinem Mund.Solange er lebte, hat er vor niemand gezittert,
kein Sterblicher hatte Macht über seinen Geist.
13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa.13 Nichts war für ihn unerreichbar,
noch im Grab zeigte sein Leichnam Prophetenkraft.
14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses.14 In seinem Leben vollbrachte er Wunder
und bei seinem Tod erstaunliche Taten.
15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fûtdéporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre;15 Trotz allem bekehrte das Volk sich nicht;
sie ließen nicht ab von ihren Sünden, bis sie aus ihrem Land verschleppt
und in alle Welt verstreut wurden. Aber für Juda ist ein kleiner Rest geblieben
und dem Haus David noch ein Fürst.
16 il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes.16 Von ihnen taten einige, was recht ist,
andere verübten unerhörten Frevel.
17 Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher etconstruisit des citernes.17 Hiskija sicherte seine Stadt,
indem er Wasser hineinleitete. Mit dem Eisen durchbrach er Felsen
und dämmte den Teich zwischen Bergen ein.
18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contreSion, dans l'insolence de son orgueil.18 In seinen Tagen zog Sanherib herauf
und entsandte den Rabschake. Dieser streckte seine Hand gegen Zion aus
und übermütig lästerte er Gott.
19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes entravail,19 Da zitterten sie trotz allem Übermut ihres Herzens
und wanden sich wie eine Gebärende.
20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint sehâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe,20 Sie riefen zu Gott, dem Höchsten,
und streckten nach ihm die Hände aus. Er hörte auf ihr lautes Flehen
und half ihnen durch Jesaja.
21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina.21 Er schlug die Assyrer in ihrem Lager
und verwirrte sie durch eine Seuche.
22 Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père,comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions.22 Denn Hiskija hatte das Rechte getan,
war fest geblieben auf Davids Wegen, die der Prophet Jesaja ihm gewiesen hatte,
der große und zuverlässige Seher.
23 De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi.23 Auf Jesajas Befehl ging die Sonne zurück
und er verlängerte dem König das Leben.
24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion,24 Mit großer Geisteskraft schaute er die Zukunft
und tröstete die Trauernden in Zion.
25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent.25 Für fernste Zeit verkündete er das Kommende
und das Verborgene, bevor es geschah.