Siracide 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. | 1 Después surgió el profeta Elías como fuego, su palabra abrasaba como antorcha. |
2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima. | 2 El atrajo sobre ellos el hambre, y con su celo los diezmó. |
3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu. | 3 Por la palabra del Señor cerró los cielos, e hizo también caer fuego tres veces. |
4 Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal? | 4 ¡Qué glorioso fuiste, Elías, en tus portentos! ¿quién puede jactarse de ser igual que tú? |
5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut. | 5 Tú que despertaste a un cadáver de la muerte y del seol, por la palabra del Altísimo; |
6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche, | 6 que hiciste caer a reyes en la ruina, y a hombres insignes fuera de su lecho; |
7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance, | 7 oíste en el Sinaí la reprensión, y en el Horeb los decretos de castigo; |
8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder, | 8 ungiste reyes para tomar venganza, y profetas para ser tus sucesores; |
9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu, | 9 en torbellino de fuego fuiste arrebatado en carro de caballos ígneos; |
10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate,pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob. | 10 fuiste designado en los reproches futuros, para calmar la ira antes que estallara, para hacer volver el corazón de los padres a los hijos, y restablecer las tribus de Jacob. |
11 Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l'amour, car nous aussinous posséderons la vie. | 11 Felices aquellos que te vieron y que se durmieron en el amor, que nosotros también viviremos sin duda. |
12 Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant savie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer. | 12 Cuando Elías en el torbellino quedó envuelto, Eliseo se llenó de su espíritu. En sus días no fue zarandeado por príncipe, y no pudo dominarle nadie. |
13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa. | 13 Nada era imposible para él, hasta en el sueño de la muerte profetizó su cuerpo. |
14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses. | 14 Durante su vida hizo prodigios, y después de su muerte fueron admirables sus obras. |
15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fûtdéporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre; | 15 Con todo esto, el pueblo no se arrepintió, ni de sus pecados se apartaron, hasta que fueron deportados de la tierra y esparcidos por el mundo entero. |
16 il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes. | 16 Sólo quedó un pueblo reducido, con un príncipe de la casa de David. Algunos de ellos hicieron lo agradable a Dios, pero otros multiplicaron los pecados. |
17 Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher etconstruisit des citernes. | 17 Fortificó Ezequías su ciudad y metió el agua dentro de ella; con el hierro horadó la roca y construyó cisternas para el agua. |
18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contreSion, dans l'insolence de son orgueil. | 18 En sus días, subió Senaquerib, que envió por delante a Rabsaqués; éste partió, levantó contra Sión la mano, y se engrió en su altanería. |
19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes entravail, | 19 Temblaron entonces corazones y manos, y sufrieron dolores cual mujeres en parto. |
20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint sehâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe, | 20 Invocaron al Señor misericordioso, tendiendo sus manos hacia él. Y el Santo, desde el cielo, les escuchó al instante, y los rescató por mano de Isaías. |
21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina. | 21 Hirió el real de los asirios, y su Angel los exterminó. |
22 Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père,comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. | 22 Porque hizo Ezequías lo que agrada al Señor, y se mantuvo firme en los caminos de David su padre, como le ordenó el profeta Isaías, el grande y digno de fe en sus visiones. |
23 De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. | 23 En sus días el sol retrocedió, y él prolongó la vida del rey. |
24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion, | 24 Con el poder del espíritu vio el fin de los tiempos, y consoló a los afligidos de Sión. |
25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent. | 25 Hasta la eternidad reveló el porvenir y las cosas ocultas antes que sucedieran. |