Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato);
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui.
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai :
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti).
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo,
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie).
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi).
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna).
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia.