Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.