Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.