1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 My son, to my wisdom be attentive, to my knowledge incline your ear, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 That discretion may watch over you, and understanding may guard you. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 The lips of an adulteress drip with honey, and her mouth is smoother than oil; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 But in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Her feet go down to death, to the nether world her steps attain; |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 Lest you see before you the road to life, her paths will ramble, you know not where. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 So now, O children, listen to me, go not astray from the words of my mouth. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Keep your way far from her, approach not the door of her house, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 Lest strangers have their fill of your wealth, your hard-won earnings go to an alien's house; |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 And you groan in the end, when your flesh and your body are consumed; |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 And you say, "Oh, why did I hate instruction, and my heart spurn reproof! |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Why did I not listen to the voice of my teachers, nor to my instructors incline my ear! |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 I have all but come to utter ruin, condemned by the public assembly!" |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 How may your water sources be dispersed abroad, streams of water in the streets? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Let your fountain be yours alone, not one shared with strangers; |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 And have joy of the wife of your youth, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 your lovely hind, your graceful doe. Her love will invigorate you always, through her love you will flourish continually, (6:22) When you lie down she will watch over you, and when you wake, she will share your concerns; wherever you turn, she will guide you. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 For each man's ways are plain to the LORD'S sight; all their paths he surveys; |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 By his own iniquities the wicked man will be caught, in the meshes of his own sin he will be held fast; |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 He will die from lack of discipline, through the greatness of his folly he will be lost. |