1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |