Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know;
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman,
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say:
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.'
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares:
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 let them be for you alone, and not for strangers with you.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly.