1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |