Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.