Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.