Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».