Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.