Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.