1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
| 1 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
| 2 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
| 4 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
| 5 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
| 6 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
| 7 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
| 8 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
| 9 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
| 10 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
| 11 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
| 12 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
| 13 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
| 14 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
| 15 יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישוו בה |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
| 16 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
| 17 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
| 18 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
| 19 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
| 20 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
| 21 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
| 22 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
| 23 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
| 24 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
| 25 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
| 26 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
| 27 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
| 28 אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
| 29 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
| 30 אל תרוב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
| 31 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
| 32 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
| 33 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
| 34 אם ללצים הוא יליץ ולעניים יתן חן |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
| 35 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון |