1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
| 1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti: |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
| 2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace: |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore, |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
| 4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini. |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
| 5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza. |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
| 6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi. |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
| 7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male: |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
| 8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa. |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
| 9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi: |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
| 10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino. |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
| 11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga: |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
| 12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio. |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
| 13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza: |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
| 14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo: |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
| 15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa. |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
| 16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria. |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
| 17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace. |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
| 18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe. |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
| 19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza. |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
| 20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano. |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
| 21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli: |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
| 22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo: |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
| 23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede: |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
| 24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave: |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
| 25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca. |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
| 26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda. |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
| 27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene. |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
| 28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito. |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
| 29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te. |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
| 30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
| 31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti. |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
| 32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici. |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
| 33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti. |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
| 34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti. |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
| 35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia. |