Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde. | 1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia. |
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage. | 2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità. |
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé. | 3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori. |
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse. | 4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde. |
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni. | 5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito. |
6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père. | 6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri. |
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse. | 7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace. |
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. | 8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza. |
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes. | 9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici. |
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. | 10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto. |
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | 11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire. | 12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison. | 13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura. |
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi. | 14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio. |
15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé. | 15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio. |
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur! | 16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza? Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai. |
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité. | 17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni. |
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant. | 18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico. |
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine. | 19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine. |
20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur. | 20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure. |
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé! | 21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione. |
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os. | 22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa. |
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit. | 23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia. |
24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde. | 24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra. |
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté. | 25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato. |
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit. | 26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia. |
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence. | 27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato. |
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres. | 28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra. |