Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 [Psalm Of Asaph] Indeed God is good to Israel, the Lord to those who are pure of heart. | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 My feet were on the point of stumbling, a little more and I had slipped, |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 envying the arrogant as I did, and seeing the prosperity of the wicked. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 For them no such thing as pain, untroubled, their comfortable portliness; |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 exempt from the cares which are the human lot, they have no part in Adam's afflictions. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 So pride is a necklace to them, violence the garment they wear. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 From their fat oozes out malice, their hearts drip with cunning. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Cynical y they advocate evil, loftily they advocate force. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Their mouth claims heaven for themselves, and their tongue is never stil on earth. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 That is why my people turn to them, and enjoy the waters of plenty, |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 saying, 'How can God know? What knowledge can the Most High have?' |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 That is what the wicked are like, piling up wealth without any worries. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Was it useless, then, to have kept my own heart clean, to have washed my hands in innocence? |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 When I was under a hail of blows al day long, and punished every morning, |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 had I said, 'I shal talk like them,' I should have betrayed your children's race. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 So I set myself to understand this: how difficult I found it! |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 Until I went into the sanctuaries of the gods and understood what was destined to become of them. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 You place them on a slippery slope and drive them down into chaos. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 How sudden their hideous destruction! They are swept away, annihilated by terror! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Like a dream upon waking, Lord, when you awake, you dismiss their image. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 My heart grew embittered, my affections dried up, |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 I was stupid and uncomprehending, a clumsy animal in your presence. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Even so, I stayed in your presence, you grasped me by the right hand; |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 you will guide me with advice, and wil draw me in the wake of your glory. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Who else is there for me in heaven? And, with you, I lack nothing on earth. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 My heart and my flesh are pining away: my heart's rock, my portion, God for ever! |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Truly, those who abandon you will perish; you destroy those who adulterously desert you, |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 whereas my happiness is to be near God. I have made the Lord Yahweh my refuge, to tel of al yourworks. |