Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
JERUSALEMDIODATI
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza.
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.
28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue