Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore. | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni; |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria; |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue |