Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 22


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον.1 Más vale buen nombre que muchas riquezas,
y mejor es favor que plata y oro.
2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων.2 El rico y el pobre se encuentran,
a los dos los hizo Yahveh.
3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται.3 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη.4 Premio de la humildad, el temor de Yahveh,
la riqueza, el honor y la vida.
5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων.5 Espinas y lazos en la senda del malo, el que cuida de su vida,
se aleja de ellos.
6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση.6 Instruye al joven según sus disposiciones,
que luego, de viejo, no se apartará de ellas.
7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος.7 El rico domina a los pobres,
el deudor es esclavo de su acreedor.
8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει.8 Quien siembra injusticia cosecha miserias
y la vara de su cólera desaparecerá.
9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον.9 El de buena intención será bendito,
porque da de su pan al débil.
10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει.10 Expulsa al arrogante y se irá el litigio,
y pleitos e injurias cesarán.
11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου.11 El que ama los corazones puros,
el de gracia en los labios, es amigo del rey.
12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου.12 Los ojos de Yahveh custodian la ciencia,
pero confunden las palabras del pérfido.
13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη.13 El perezoso dice: «Hay fuera un león;
voy a ser muerto en medio de la calle».
14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον.14 Fosa profunda la boca de las mujeres ajenas:
aquel contra el que Yahveh se aíra, caerá en ella.
15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου.15 La necedad está enraizada en el corazón del joven,
la vara de la instrucción lo alejará de ella.
16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν.16 El que oprime a un débil, lo engrandece;
el que da a un rico, llega a empobrecerlo.
17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου?17 Presta oído y escucha las palabras de los sabios,
y aplica tu corazón a mi ciencia,
18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου.18 porque te será dulce guardarlas en tu seno,
y tener todas a punto en tus labios.
19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε.19 Para que esté en Yahveh tu confianza
también a ti hoy te enseñaré.
20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων,20 ¿No he escrito para ti treinta capítulos
de consejos y ciencia,
21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε;21 para hacerte conocer la certeza de las palabras verdaderas,
y puedas responder palabras verdaderas a quien te
envíe?
22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα?22 No despojes al débil, porque es débil,
y no aplastes al desdichado en la puerta,
23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους.23 porque Yahveh defenderá su causa
y despojará de la vida a los despojadores.
24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει?24 No tomes por compañero a un hombre airado,
ni vayas con un hombre violento,
25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου.25 no sea que aprendas sus senderos,
y te encuentres con un lazo para tu vida.
26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη.26 No seas de los que chocan la mano,
y salen fiadores de préstamos:
27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου;27 porque si no tienes con qué pagar,
te tomarán el lecho en que te acuestas.
28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου.28 No desplaces el lindero antiguo
que tus padres pusieron.
29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων.29 ¿Has visto un hombre hábil en su oficio?
Se colocará al servicio de los reyes.
No quedará al servicio de gentes oscuras.