Das erste Buch Samuel 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Darum ging David von dort weg und brachte sich in der Höhle von Adullam in Sicherheit. Als seine Brüder und seine Familie davon hörten, kamen sie zu ihm hinab. | 1 Davide partiu dali e fugiu para a cova de Odolão. Tendo sabido isto os seus Irmãos e toda a casa de seu pai, foram lá ter com ele. |
| 2 Auch schlossen sich ihm viele Männer an, die unter Druck standen, sowie alle möglichen Leute, die Schulden hatten oder verbittert waren, und er wurde ihr Anführer. So waren etwa vierhundert Mann um ihn. | 2 Todos os que se viam em aperto e se encontravam oprimidos de dívidas e de desgostos, juntaram-se a ele, e (Davide) tornou-se seu chefe. Estiveram com ele cerca, de quatrocentos homens. |
| 3 Von dort zog David nach Mizpe-Moab und sagte zum König von Moab: Mein Vater und meine Mutter möchten (von zu Hause) wegziehen und bei euch bleiben, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat. | 3 Dali Davide foi para Masfa, que está (na terra) de Moab, e disse ao rei de Moab: Peço-te que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até eu saber o que o Senhor fará de mim. |
| 4 So brachte er seine Eltern zum König von Moab und sie blieben bei ihm, solange David sich in den unzugänglichen Bergen aufhielt. | 4 E deixou-os junto do rei de Moab, com quem ficaram durante todo o tempo que Davide esteve na fortaleza. |
| 5 Der Prophet Gad aber sagte zu David: Bleib nicht in den Bergen, sondern zieh weg und geh wieder ins Land Juda! Und David zog weg und kam nach Jaar-Heret. | 5 O profeta Gad disse a Davide: Não fiques nesta fortaleza: parte e vai para terra de Judá. Davide partiu e foi para o bosque de Haret. |
| 6 Saul hörte, David und die Männer, die er bei sich hatte, seien entdeckt worden. Er saß gerade in Gibea unter der Tamariske auf der Höhe. Er hatte den Speer in der Hand und alle seine Diener standen um ihn herum. | 6 Saul soube que Davide tinha aparecido com a gente que o acompanhava. Estando Saul em Gabaa, encontrando-se (um dia) num bosque, que há em Rama, tendo a lança na mão e estando rodeado de todos os seus servos, |
| 7 Da sagte Saul zu seinen Dienern, die um ihn standen: Hört her, ihr Benjaminiter! Euch allen wird wohl der Sohn Isais Felder und Weinberge geben und euch zu Obersten von Tausendschaften und Hundertschaften machen, | 7 disse para os seus servos, que lhe assistiam: Ouvi-me agora, filhos de Jeminl; porventura o filho de Isaí dará, a vós todos, campos e vinhas, e farvos-á a todos chefes de milhar e chefes de centena, |
| 8 weil ihr euch alle gegen mich verschworen habt. Keiner hat mir etwas davon gesagt, als mein Sohn einen Bund mit dem Sohn Isais schloss, und keinem tat es Leid um mich, sodass er mir mitgeteilt hätte, dass mein Sohn meinen Knecht dazu angestiftet hat, mir aufzulauern, wie es jetzt der Fall ist. | 8 para que todos vós vos tenhais conjurado contra mim e não haja ninguém que me dê algum aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Isaí? Não há entre vós quem se lastime da minha sorte, nem quem me avise de que meu filho sublevou contra mim um dos meus servos, que não cessa até ao dia de hoje de me armar traições. |
| 9 Da antwortete der Edomiter Doëg, der bei den Dienern Sauls stand: Ich habe den Sohn Isais gesehen, wie er gerade nach Nob zu Ahimelech, dem Sohn Ahitubs, kam. | 9 Respondendo então Doeg, Idumeu, que estava presente e era o primeiro dos criados de Saul, disse: Eu vi o filho de Isaí em Nobe, em casa do sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, |
| 10 Ahimelech befragte für ihn den Herrn und gab ihm Verpflegung; auch das Schwert des Philisters Goliat gab er ihm. | 10 o qual consultou o Senhor por ele, e lhe deu víveres, entregando-lhe também a espada do Filisteu Golias. |
| 11 Darauf schickte der König jemand hin und ließ den Priester Ahimelech, den Sohn Ahitubs, rufen sowie alle vom Haus seines Vaters, die Priester von Nob. Als sie alle zum König gekommen waren, | 11 Mandou o rei chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, e todos os sacerdotes da casa de seu pai, que estavam em Nobe, os quais se apresentaram ao rei. |
| 12 sagte Saul: Hör her, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, mein Herr. | 12 Saul disse a Aquimelec: Ouve, filho de Aquitob. Ele respondeu: Aqui me tens, senhor. |
| 13 Saul sagte zu ihm: Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und der Sohn Isais? Du hast ihm doch Brot und ein Schwert gegeben und für ihn Gott befragt, sodass er sich gegen mich erheben und mir auflauern kann, wie es heute der Fall ist. | 13 Saul disse-lhe: Por que vos conjurastes contra mim, tu e o filho de Isaí, e lhe deste pães e uma espada, e consultaste a Deus por ele, para se levantar contra mim, armando-me traições até hoje? |
| 14 Ahimelech erwiderte dem König: Wer hat sich denn von allen deinen Dienern so sehr bewährt wie David, der Schwiegersohn des Königs, der Anführer deiner Leibwache, der in deinem Haus hoch geehrt ist? | 14 Aquimelec, respondendo ao rei, disse: E quem há entre todos os teus servos (que te seja tão) leal como Davide, genro do rei, submisso às tuas ordens e respeitado na tua casa? |
| 15 Habe ich denn erst heute begonnen, für ihn Gott zu befragen? Keineswegs! Der König möge seinem Knecht und dem ganzen Haus meines Vaters nichts unterstellen; denn dein Knecht hat von all dem nichts gewusst, weder Wichtiges noch Unwichtiges. | 15 Porventura é de hoje que eu comecei a consultar a Deus por ele? Longe de mim tal coisa: não suspeite o rei semelhante coisa, nem de mim seu servo, nem de toda a casa de meu pai, porque o teu servo não soube, nesse particular (de conjuração), nem pouco nem muito. |
| 16 Doch der König sagte: Du bist dem Tod verfallen, Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters. | 16 O rei disse: Morrerás sem falta. Aquimelec, tu e toda a casa de teu pai. |
| 17 Und der König sagte den Läufern, die bei ihm standen: Umzingelt die Priester des Herrn und tötet sie! Denn auch sie haben David die Hand gereicht; sie haben gewusst, dass er auf der Flucht war, und mir nichts davon berichtet. Aber die Diener des Königs wollten ihre Hand nicht erheben, um die Priester des Herrn niederzustoßen. | 17 E o rei disse para os guardas que o rodeavam: Voltai-vos e matai os sacerdotes do Senhor, porque a mão deles está com Davide: sabendo que ele tinha fugido, não me avisaram. Porém, os criados do rei não quiseram estender as suas mãos contra os sacerdotes do Senhor. |
| 18 Da sagte der König zu Doëg: Komm her, stoß du die Priester nieder! Der Edomiter Doëg ging zu den Priestern hin und stieß sie nieder. Er brachte an jenem Tag fünfundachtzig Männer um, die das leinene Efod trugen. | 18 Então o rei disse a Doeg: Vai tu, e lança-te sobre os sacerdotes. Doeg, Idumeu, voltando-se, lançou-se sobre os sacerdotes e trucidou naquele dia oitenta e cinco homens, que estavam vestidos do éfode de linho. |
| 19 Auch die Priesterstadt Nob schlug er mit scharfem Schwert: Die Männer und Frauen, die Kinder und Säuglinge, die Rinder, Esel und Schafe (erschlug er) mit scharfem Schwert. | 19 Saul passou, também, ao fio da espada, Nobe, cidade sacerdotal, (matando) homens e mulheres, crianças e meninos de leite, bois, jumentos e ovelhas. |
| 20 Nur ein einziger Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, namens Abjatar konnte sich in Sicherheit bringen und zu David fliehen. | 20 e participou-lhe que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor. |
| 21 Abjatar berichtete David, dass Saul die Priester des Herrn umgebracht hatte. | 21 Davide disse a Abiatar: Eu logo vi, naquele dia, que, estando lá Doeg, Idumeu, certamente o havia de dizer a Saul: eu sou o culpado da morte de toda a casa de teu pai. |
| 22 Da sagte David zu Abjatar: Ich wusste schon an jenem Tag, als der Edomiter Doëg dort war, dass er Saul bestimmt alles berichten werde. Ich selbst bin schuld am Tod all der Leute aus dem Haus deines Vaters. | 22 Fica comigo, não temas; se alguém buscar a minha vida, buscará também a tua; comigo estarás bem guardado. |
| 23 Bleib bei mir, fürchte dich nicht; denn der, der mir nach dem Leben trachtet, trachtet auch dir nach dem Leben; bei mir bist du in Sicherheit. |