Das erste Buch Samuel 2
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Hanna betete. Sie sagte: Mein Herz ist voll Freude über den Herrn, große Kraft gibt mir der Herr. Weit öffnet sich mein Mund gegen meine Feinde; denn ich freue mich über deine Hilfe. | 1 O meu coração exulta no Senhor, e a minha força foi exaltada pelo meu Deus; a minha boca abriu-se para responder aos meus inimigos, porque me alegrei na salvação que recebi de ti. |
| 2 Niemand ist heilig, nur der Herr; denn außer dir gibt es keinen (Gott); keiner ist ein Fels wie unser Gott. | 2 Não há quem seja santo como o Senhor, porque não há outro (Deus) fora de ti, não há quem seja forte como o nosso Deus. |
| 3 Redet nicht immer so vermessen, kein freches Wort komme aus eurem Mund; denn der Herr ist ein wissender Gott und bei ihm werden die Taten geprüft. | 3 Não queirais multiplicar palavras altivas, vangloriando-vos; afaste-se da vossa boca a linguagem arrogante, porque o Senhor é o Deus das ciências, e as acções (do homem) não subsistem. |
| 4 Der Bogen der Helden wird zerbrochen, die Wankenden aber gürten sich mit Kraft. | 4 O arco dos fortes quebrou-se, e os fracos foram revestidos de força. |
| 5 Die Satten verdingen sich um Brot, doch die Hungrigen können feiern für immer. Die Unfruchtbare bekommt sieben Kinder, doch die Kinderreiche welkt dahin. | 5 Os que, antes, estavam cheios de bens, assalariaram-se para terem pão; os famintos foram saciados; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos, perdeu a força (de os ter). |
| 6 Der Herr macht tot und lebendig, er führt zum Totenreich hinab und führt auch herauf. | 6 O Senhor é quem tira a vida e a dá, leva à habitação dos mortos e tira dela. |
| 7 Der Herr macht arm und macht reich, er erniedrigt und er erhöht. | 7 O Senhor é quem empobrece e enriquece, quem humilha e exalta. |
| 8 Den Schwachen hebt er empor aus dem Staub und erhöht den Armen, der im Schmutz liegt; er gibt ihm einen Sitz bei den Edlen, einen Ehrenplatz weist er ihm zu. Ja, dem Herrn gehören die Pfeiler der Erde; auf sie hat er den Erdkreis gegründet. | 8 Levanta o pobre do pó, e do esterco eleva o indigente, para que se sente com os príncipes, e ocupe um trono de glória. Porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs o mundo. |
| 9 Er behütet die Schritte seiner Frommen, doch die Frevler verstummen in der Finsternis; denn der Mensch ist nicht stark aus eigener Kraft. | 9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os impios perecerão nas trevas; porque o homem não vencerá pela sua robustez, |
| 10 Wer gegen den Herrn streitet, wird zerbrechen, der Höchste lässt es donnern am Himmel. Der Herr hält Gericht bis an die Grenzen der Erde. Seinem König gebe er Kraft und erhöhe die Macht seines Gesalbten. | 10 Tremerão diante do Senhor os seus inimigos, e ele trovejará sobre eles dos céus; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará o império ao seu rei, e exaltará a cabeça do seu ungido. |
| 11 Darauf kehrte Elkana in sein Haus nach Rama zurück, der Knabe aber stand von da an im Dienst des Herrn unter der Aufsicht des Priesters Eli. | 11 Depois disto, Elcana retirou-se para sua casa em Rama, e o menino servia na presença do Senhor, sob a direcção do sacerdote Heli. |
| 12 Die Söhne Elis waren nichtsnutzige Menschen. Sie kümmerten sich nicht um den Herrn | 12 Ora os filhos de Heli eram filhos de Belial (pela sua impiedade), não conheciam o Senhor, |
| 13 und sie pflegten sich gegenüber dem Volk so zu verhalten: Sooft jemand ein Schlachtopfer darbrachte und das Fleisch kochte, kam ein Diener des Priesters mit einer dreizinkigen Gabel in der Hand. | 13 nem as obrigações de sacerdotes para com o povo. Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote, enquanto se coziam as carnes, com um garfo de três dentes na mão, |
| 14 Er stach in den Kessel oder den Topf, in das Becken oder die Schüssel, und alles, was die Gabel heraufholte, nahm der Priester für sich. So machten sie es bei allen Israeliten, die dorthin, nach Schilo, kamen. | 14 e metia-o no caldeirão, ou na caldeira, ou na panela, ou na marmita, e, tudo o que o garfo trazia, tomava-o para o sacerdote; assim faziam a todos os Israelitas que iam a Silo. |
| 15 Noch bevor man das Fett in Rauch aufgehen ließ, kam der Diener des Priesters und sagte zu dem Mann, der opferte: Gib mir Fleisch zum Braten für den Priester; er nimmt von dir aber kein gekochtes Fleisch an, sondern nur rohes. | 15 Mesmo antes que queimassem a gordura, ia o servo do sacerdote e dizia ao que imolava: Dá-me carne, a fim de a cozer para o sacerdote, porque eu não receberei de ti carne cozida, mas crua. |
| 16 Wenn ihm der Mann erwiderte: Zuerst muss man doch das Fett in Rauch aufgehen lassen, dann nimm dir, was dein Herz begehrt!, sagte ihm der Diener: Nein, gib es sofort her, sonst nehme ich es mit Gewalt. | 16 O imolante dizia-lhe: Queime-se hoje primeiro a gordura, como é costume, e depois toma para ti quanto quiseres. Ele respondia, dizendo: Não; hás-de dar-ma agora, senão tirar-te-ei à força. |
| 17 Die Sünde der jungen Männer war sehr schwer in den Augen des Herrn; denn sie behandelten das Opfer des Herrn mit Verachtung. | 17 Era pois muito grande o pecado destes jovens diante do Senhor, porque retraiam os homens do sacrifício do Senhor. |
| 18 Der junge Samuel aber versah den Dienst vor dem Angesicht des Herrn, bekleidet mit dem leinenen Efod. | 18 Entretanto o menino Samuel servia diante do Senhor revestido de um éfode de linho. |
| 19 Seine Mutter machte ihm immer wieder ein kleines Obergewand und brachte es ihm jedes Jahr mit, wenn sie zusammen mit ihrem Mann hinaufzog, um das jährliche Opfer darzubringen. | 19 Sua mãe fazia-lhe uma pequena túnica, que lhe levava, de ano a ano, quando ia com seu marido oferecer o sacrifício anual. |
| 20 Dann segnete Eli Elkana und seine Frau und sagte: Der Herr gebe dir für den, den er von dir erbeten hat, andere Nachkommenschaft von dieser Frau. Darauf gingen sie wieder in ihren Heimatort zurück. | 20 Heli abençoou Elcana e sua mulher dizendo: O Senhor te dê sucessão desta mulher, em recompensa da prenda que ela ofereceu ao Senhor. E eles voltaram para sua casa. |
| 21 Der Herr aber nahm sich Hannas an; sie wurde schwanger und bekam noch drei Söhne und zwei Töchter. Der Knabe Samuel aber wuchs beim Herrn heran. | 21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu e deu à luz três filhos e duas filhas. O menino Samuel ia crescendo diante do Senhor. |
| 22 Eli war sehr alt geworden. Er hörte von allem, was seine Söhne allen Israeliten antaten, auch, dass sie mit den Frauen schliefen, die sich vor dem Eingang des Offenbarungszeltes aufhielten. | 22 Heli era muito velho, e soube tudo o que seus filhos faziam a todos os de Israel, e que dormiam com as mulheres que vigiavam a porta do tabernáculo. |
| 23 Er sagte zu ihnen: Warum tut ihr so etwas? Warum muss ich von allen Leuten solch schlimme Dinge über euch hören? | 23 (Em vez de os castigar com severidade) disse-lhes (sòmente): Por que fazeis estas coisas péssimas, que eu ouço de todo o povo? |
| 24 Nein, meine Söhne, was man, wie ich höre, im Volk des Herrn über euch verbreitet, ist nicht gut. | 24 Não procedais assim, meus filhos, porque não é boa a fama, que eu ouço. Estais a fazer pecar o povo do Senhor. |
| 25 Wenn ein Mensch gegen einen Menschen sündigt, kann Gott Schiedsrichter sein. Wenn aber ein Mensch gegen den Herrn sündigt, wer kann dann für ihn eintreten? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters; denn der Herr war entschlossen, sie umkommen zu lassen. | 25 Se um homem pecar contra outro, está no meio Deus, que pode aplacar o ofendido; mas, se um homem pecar contra o Senhor quem intercederá por ele? Mas eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor queria faze-los morrer. |
| 26 Der Knabe Samuel aber wuchs heran und gewann immer mehr an Gunst beim Herrn und auch bei den Menschen. | 26 Entretanto o menino Samuel crescia, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens. |
| 27 Da kam ein Gottesmann zu Eli und sagte zu ihm: So spricht der Herr: Habe ich mich dem Haus deines Vaters nicht deutlich offenbart, als deine Vorfahren in Ägypten dem Haus des Pharao gehörten? | 27 Um homem de Deus foi ter com Heli e disse-lhe: Eis o que disse o Senhor: Porventura não me revelei eu visivelmente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egipto na casa de Faraó? |
| 28 Ich habe sie aus allen Stämmen Israels für mich als Priester erwählt, damit sie zu meinem Altar hinaufgehen, das Rauchopfer darbringen und vor meinen Augen das Efod tragen. Auch habe ich dem Haus deines Vaters alle Feueropfer der Israeliten überlassen. | 28 Eu o escolhi entre todas de as tribos de Israel para meu sacerdote, para subir ao meu altar, para me queimar incenso, e para trazer o éfode diante de mim. De todos os sacrifícios de combustão dos filhos do Israel dei parte à casa de teu pai. |
| 29 Warum missachtet ihr also aus Missgunst Schlachtopfer und Speiseopfer, die ich angeordnet habe? Warum ehrst du deine Söhne mehr als mich und warum mästet ihr euch mit dem Besten aller Gaben meines Volkes Israel? | 29 Por que calcastes vós aos pés as minhas vítimas e os meus dons, que eu mandei que fossem oferecidos no templo? Por que honraste tu mais os teus filhos do que a mim, comendo com eles as primícias de todos os sacrifícios de Israel, meu povo? |
| 30 Darum - Spruch des Herrn, des Gottes Israels: Ich hatte fest zugesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen für ewig vor meinem Angesicht ihren Dienst versehen. Nun aber - Spruch des Herrn: Das sei fern von mir; denn nur die, die mich ehren, werde ich ehren, die aber, die mich verachten, geraten in Schande. | 30 Portanto o Senhor Deus de Israel diz: Eu disse e repeti que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre (no sumo sacerdócio) diante da minha face. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa; antes, glorificarei a quem me glorificar, e desprezarei a quem me desprezar. |
| 31 Es werden Tage kommen, da werde ich deinen Arm abhauen und die Macht deines Vaterhauses vernichten; in deinem Haus wird es keinen alten Mann mehr geben. | 31 Chegam-se os dias, em que eu cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, de tal modo que não haja nenhum velho em tua casa. |
| 32 Du wirst voll Neid auf all das Gute blicken, das der Herr für Israel tun wird. Nie mehr wird es in deinem Haus einen alten Mann geben. | 32 No meio de todas as prosperidades de Israel, verás o teu émulo no templo, e não haverá velho algum em tua casa. |
| 33 Nur einen werde ich nicht wegreißen von meinem Altar, wenn ich deine Augen brechen und deine Seele verschmachten lasse; aber der ganze Nachwuchs deines Hauses wird im besten Mannesalter sterben. | 33 Todavia não tirarei de todo do meu altar os teus descendentes, de modo que os teus olhos se escureçam e a tua alma se consuma (de dor na pessoa dos teus descendentes), mas todos os de tua casa morrerão, ao chegarem à idade varonil. |
| 34 Und das soll das Zeichen sein, das sich an deinen beiden Söhnen Hofni und Pinhas verwirklichen wird: Beide werden an einem Tag sterben. | 34 Servirá para ti de sinal o que acontecerá aos teus dois filhos, Ofni e Finéias: Ambos morrerão no mesmo dia. |
| 35 Ich aber werde mir einen zuverlässigen Priester einsetzen, der nach meinem Herzen und nach meinem Sinn handeln wird. Ich will ihm ein Haus bauen, das Bestand hat, und er wird allezeit vor den Augen meines Gesalbten seinen Dienst versehen. | 35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, edificar-lhe-ei uma casa fiel, e ele andará sempre diante do meu ungido. |
| 36 Wer dann von deinem Haus noch übrig ist, wird kommen und sich um ein Geldstück oder einen Laib Brot vor ihm niederwerfen und sagen: Nimm mich doch in eine der Priestergruppen auf, damit ich ein Stück Brot zu essen habe. | 36 Então acontecerá que todo aquele que restar da tua casa, virá prostrar-se diante dele, para ter uma moeda de prata e uma torta de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer. |