Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Josua 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Am frühen Morgen brach Josua mit allen Israeliten von Schittim auf. Als sie an den Jordan kamen, übernachteten sie dort, bevor sie ihn überschritten.1 E Giosuè, alzatosi avanti giorno, levò il campo. Partiti da Setim, egli e tutti i figli d'Israele arrivarono al Giordano,ove si fermarono tre giorni.
2 Nach drei Tagen gingen die Listenführer durch das Lager2 Alla fine dei quali, gli araldi percorsero il campo
3 und befahlen dem Volk: Wenn ihr die Bundeslade des Herrn, eures Gottes, seht und die levitischen Priester, die sie tragen, dann sollt auch ihr von dort, wo ihr gerade seid, aufbrechen und ihr folgen;3 a gridare: « Quando vedrete l'arca dell'alleanza del Signore Dio vostro, portata dai sacerdoti della stirpe di Levi, partite anche voi e seguiteli;
4 nur müsst ihr zwischen ihr und euch einen Abstand von zweitausend Ellen lassen, ihr dürft nicht zu nahe an sie herankommen. So werdet ihr wissen, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg ja früher noch nie gegangen.4 ma fra voi e l'arca vi sia un intervallo di duemila cubiti, affinchè possiate vedere dalontano e distinguere la strada per la quale dovete camminare, non essendovi mai passati; e badate di non avvicinarvi all'arca ».
5 Und Josua sagte zum Volk: Heiligt euch; denn morgen wird der Herr mitten unter euch Wunder tun.5 E Giosuè disse al popolo: « Santificatevi, perchè domani il Signore farà tra voi delle maraviglie ».
6 Und zu den Priestern sagte Josua: Nehmt die Bundeslade auf und zieht dem Volk voran! Und sie nahmen die Bundeslade auf und gingen dem Volk voraus.6 E disse ai sacerdoti: « Prendete l'arca dell'alleanza e andate innanzi al popolo ». Ed essi, ese guendo gli ordini, la presero e camminarono avanti al popolo.
7 Da sagte der Herr zu Josua: Heute fange ich an, dich vor den Augen ganz Israels groß zu machen, damit alle erkennen, dass ich mit dir sein werde, wie ich mit Mose gewesen bin.7 E il Signore disse a Giosuè: « Oggi comincierò ad esaltarti dinanzi a tutto Israele, per far conoscere che sono con te come fui con Mosè.
8 Du aber sollst den Priestern, die die Bundeslade tragen, befehlen: Wenn ihr zum Ufer des Jordan kommt, geht in den Jordan hinein und bleibt dort stehen!8 Ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza dà quest'ordine: Appena sarete entrati dell'acqua del Giordano, fermatevi dentro l'acqua ».
9 Darauf sagte Josua zu den Israeliten: Kommt her und hört die Worte des Herrn, eures Gottes!9 Poi Giosuè disse ai figli d'Israele: « Accostatevi a sentire la parola del Signore Dio vostro ».
10 Dann sagte Josua: Daran sollt ihr erkennen, dass ein lebendiger Gott mitten unter euch ist: Er wird die Kanaaniter, die Hetiter, Hiwiter, Perisiter, Girgaschiter, Amoriter und Jebusiter vor euren Augen vertreiben.10 E disse: « Da questo conoscerete che il Signore, il Dio vivente, è in mezzo a voi e disperdederà dinanzi a voi il Cananeo, l'Eteo, l'Eveo, il Ferezeo, il Gergeseo, il Gebuseo, l'Amorreo.
11 Seht, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her durch den Jordan.11 Ecco, l'arca del Signore di tutta la terra passerà davanti a voi attraverso il Giordano.
12 Wählt nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels aus, aus jedem Stamm einen!12 Preparate dodici uomini fra le tribù d'Israele, uno per tribù.
13 Sobald die Füße der Priester, die die Lade des Herrn tragen, des Herrn der ganzen Erde, im Wasser des Jordan stehen, wird das Wasser des Jordan, das von oben herabkommt, wie abgeschnitten sein und wie ein Wall dastehen.13 E quando i sacerdoti, che portan l'arca del Signore Dio di tutta la terra, avran messe le piante dei loro piedi nelle acque del Giordano, le acque che vanno in giù seguiteranno a scorrere e se ne andranno, ma quelle che vengon di sopra si fermeranno ammassate ».
14 Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen, an der Spitze des Volkes.14 Or quando il popolo uscì dalle sue tende per passare il Giordano, i sacerdoti, che portavano l'arca dell'alleanza, camminavano davanti a lui.
15 Und als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, das Wasser berührten - der Jordan war aber während der ganzen Erntezeit über alle Ufer getreten -,15 E appena essi entrarono nel Giordano e misero piedi nell'acqua (allora il Giordano era pieno fino all'orlo delle ripe, essendo i tempo della messe),
16 da blieben die Fluten des Jordan stehen. Das von oben herabkommende Wasser stand wie ein Wall in weiter Entfernung, bei der Stadt Adam, die in der Nähe von Zaretan liegt. Die zum Meer der Araba, zum Salzmeer, hinabfließenden Fluten dagegen liefen vollständig ab und das Volk zog Jericho gegenüber durch den Jordan.16 le acque che scendevano di sopra si fermarodo in un sol luogo, e, alzandosi come un monte, apparivano da lontano, dalla città detta Adom fino al luogo di Sartan; e quelli che andavano in giù seguitarono verso il mare del deserto (detto ora dar Morto) e spariron del tutto.
17 Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan durchschritten hatte.17 Mentre il popolo traversava per andare a Gerico, i sacerdoti, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, stavan ritti sopra la terra asciutta nel mezzo del Giordano; e tutto il popolo passò per il letto disseccato.