Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Josua 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Am frühen Morgen brach Josua mit allen Israeliten von Schittim auf. Als sie an den Jordan kamen, übernachteten sie dort, bevor sie ihn überschritten.1 Early the next morning, Joshua moved with all the Israelites from Shittim to the Jordan, where they lodged before crossing over.
2 Nach drei Tagen gingen die Listenführer durch das Lager2 Three days later the officers went through the camp
3 und befahlen dem Volk: Wenn ihr die Bundeslade des Herrn, eures Gottes, seht und die levitischen Priester, die sie tragen, dann sollt auch ihr von dort, wo ihr gerade seid, aufbrechen und ihr folgen;3 and issued these instructions to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD, your God, which the levitical priests will carry, you must also break camp and follow it,
4 nur müsst ihr zwischen ihr und euch einen Abstand von zweitausend Ellen lassen, ihr dürft nicht zu nahe an sie herankommen. So werdet ihr wissen, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg ja früher noch nie gegangen.4 that you may know the way to take, for you have not gone over this road before. But let there be a space of two thousand cubits between you and the ark. Do not come nearer to it."
5 Und Josua sagte zum Volk: Heiligt euch; denn morgen wird der Herr mitten unter euch Wunder tun.5 Joshua also said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will perform wonders among you."
6 Und zu den Priestern sagte Josua: Nehmt die Bundeslade auf und zieht dem Volk voran! Und sie nahmen die Bundeslade auf und gingen dem Volk voraus.6 And he directed the priests to take up the ark of the covenant and go on ahead of the people; and they did so.
7 Da sagte der Herr zu Josua: Heute fange ich an, dich vor den Augen ganz Israels groß zu machen, damit alle erkennen, dass ich mit dir sein werde, wie ich mit Mose gewesen bin.7 Then the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know I am with you, as I was with Moses.
8 Du aber sollst den Priestern, die die Bundeslade tragen, befehlen: Wenn ihr zum Ufer des Jordan kommt, geht in den Jordan hinein und bleibt dort stehen!8 Now command the priests carrying the ark of the covenant to come to a halt in the Jordan when they reach the edge of the waters."
9 Darauf sagte Josua zu den Israeliten: Kommt her und hört die Worte des Herrn, eures Gottes!9 So Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD, your God."
10 Dann sagte Josua: Daran sollt ihr erkennen, dass ein lebendiger Gott mitten unter euch ist: Er wird die Kanaaniter, die Hetiter, Hiwiter, Perisiter, Girgaschiter, Amoriter und Jebusiter vor euren Augen vertreiben.10 He continued: "This is how you will know that there is a living God in your midst, who at your approach will dispossess the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
11 Seht, die Bundeslade des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her durch den Jordan.11 The ark of the covenant of the LORD of the whole earth will precede you into the Jordan.
12 Wählt nun zwölf Männer aus den Stämmen Israels aus, aus jedem Stamm einen!12 (Now choose twelve men, one from each of the tribes of Israel.)
13 Sobald die Füße der Priester, die die Lade des Herrn tragen, des Herrn der ganzen Erde, im Wasser des Jordan stehen, wird das Wasser des Jordan, das von oben herabkommt, wie abgeschnitten sein und wie ein Wall dastehen.13 When the soles of the feet of the priests carrying the ark of the LORD, the Lord of the whole earth, touch the water of the Jordan, it will cease to flow; for the water flowing down from upstream will halt in a solid bank."
14 Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen, an der Spitze des Volkes.14 The people struck their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant ahead of them.
15 Und als die Träger der Lade an den Jordan kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, das Wasser berührten - der Jordan war aber während der ganzen Erntezeit über alle Ufer getreten -,15 No sooner had these priestly bearers of the ark waded into the waters at the edge of the Jordan, which overflows all its banks during the entire season of the harvest,
16 da blieben die Fluten des Jordan stehen. Das von oben herabkommende Wasser stand wie ein Wall in weiter Entfernung, bei der Stadt Adam, die in der Nähe von Zaretan liegt. Die zum Meer der Araba, zum Salzmeer, hinabfließenden Fluten dagegen liefen vollständig ab und das Volk zog Jericho gegenüber durch den Jordan.16 than the waters flowing from upstream halted, backing up in a solid mass for a very great distance indeed, from Adam, a city in the direction of Zarethan; while those flowing downstream toward the Salt Sea of the Arabah disappeared entirely. Thus the people crossed over opposite Jericho.
17 Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan durchschritten hatte.17 While all Israel crossed over on dry ground, the priests carrying the ark of the covenant of the LORD remained motionless on dry ground in the bed of the Jordan until the whole nation had completed the passage.