Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der Brief an die Philipper 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn, liebe Brüder.1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.
2 Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;
3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.
4 Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.
5 Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.
6 Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,
7 Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in der Gemeinschaft mit Christus Jesus bewahren.7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.
8 Schließlich, Brüder: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.
9 Was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.
10 Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.
11 Ich sage das nicht, weil ich etwa Mangel leide. Denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.
12 Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.
13 Alles vermag ich durch ihn, der mir Kraft gibt.13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.
14 Trotzdem habt ihr recht daran getan, an meiner Bedrängnis teilzunehmen.14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.
15 Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;
16 und dass ihr mir in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.
17 Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.
18 Ich habe alles empfangen und habe jetzt mehr als genug. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, ein schönes Opfer, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.
19 Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.
20 Unserem Gott und Vater sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.