Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der Brief an die Philipper 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn, liebe Brüder.1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.
2 Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord.
3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life.
4 Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice!
5 Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.5 Your kindness should be known to all. The Lord is near.
6 Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.
7 Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in der Gemeinschaft mit Christus Jesus bewahren.7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Schließlich, Brüder: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.
9 Was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you.
10 Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity.
11 Ich sage das nicht, weil ich etwa Mangel leide. Denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient.
12 Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need.
13 Alles vermag ich durch ihn, der mir Kraft gibt.13 I have the strength for everything through him who empowers me.
14 Trotzdem habt ihr recht daran getan, an meiner Bedrängnis teilzunehmen.14 Still, it was kind of you to share in my distress.
15 Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone.
16 und dass ihr mir in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once.
17 Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account.
18 Ich habe alles empfangen und habe jetzt mehr als genug. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, ein schönes Opfer, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus.
20 Unserem Gott und Vater sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen.
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings;
22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.