Der Brief an die Epheser 2
123456
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ihr wart tot infolge eurer Verfehlungen und Sünden. | 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; |
2 Ihr wart einst darin gefangen, wie es der Art dieser Welt entspricht, unter der Herrschaft jenes Geistes, der im Bereich der Lüfte regiert und jetzt noch in den Ungehorsamen wirksam ist. | 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: |
3 Zu ihnen gehörten auch wir alle einmal, als wir noch von den Begierden unseres Fleisches beherrscht wurden. Wir folgten dem, was das Fleisch und der böse Sinn uns eingaben, und waren von Natur aus Kinder des Zorns wie die anderen. | 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. |
4 | 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
5 Gott aber, der voll Erbarmen ist, hat uns, die wir infolge unserer Sünden tot waren, in seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat, zusammen mit Christus wieder lebendig gemacht. Aus Gnade seid ihr gerettet. | 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) |
6 Er hat uns mit Christus Jesus auferweckt und uns zusammen mit ihm einen Platz im Himmel gegeben. | 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: |
7 Dadurch, dass er in Christus Jesus gütig an uns handelte, wollte er den kommenden Zeiten den überfließenden Reichtum seiner Gnade zeigen. | 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. |
8 Denn aus Gnade seid ihr durch den Glauben gerettet, nicht aus eigener Kraft - Gott hat es geschenkt -, | 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: |
9 nicht aufgrund eurer Werke, damit keiner sich rühmen kann. | 9 Not of works, lest any man should boast. |
10 Seine Geschöpfe sind wir, in Christus Jesus dazu geschaffen, in unserem Leben die guten Werke zu tun, die Gott für uns im Voraus bereitet hat. | 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. |
11 Erinnert euch also, dass ihr einst Heiden wart und von denen, die äußerlich beschnitten sind, Unbeschnittene genannt wurdet. | 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; |
12 Damals wart ihr von Christus getrennt, der Gemeinde Israels fremd und von dem Bund der Verheißung ausgeschlossen; ihr hattet keine Hoffnung und lebtet ohne Gott in der Welt. | 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: |
13 Jetzt aber seid ihr, die ihr einst in der Ferne wart, durch Christus Jesus, nämlich durch sein Blut, in die Nähe gekommen. | 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. |
14 Denn er ist unser Friede. Er vereinigte die beiden Teile (Juden und Heiden) und riss durch sein Sterben die trennende Wand der Feindschaft nieder. | 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; |
15 Er hob das Gesetz samt seinen Geboten und Forderungen auf, um die zwei in seiner Person zu dem einen neuen Menschen zu machen. Er stiftete Frieden | 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; |
16 und versöhnte die beiden durch das Kreuz mit Gott in einem einzigen Leib. Er hat in seiner Person die Feindschaft getötet. | 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: |
17 Er kam und verkündete den Frieden: euch, den Fernen, und uns, den Nahen. | 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. |
18 Durch ihn haben wir beide in dem einen Geist Zugang zum Vater. | 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. |
19 Ihr seid also jetzt nicht mehr Fremde ohne Bürgerrecht, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes. | 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; |
20 Ihr seid auf das Fundament der Apostel und Propheten gebaut; der Schlussstein ist Christus Jesus selbst. | 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; |
21 Durch ihn wird der ganze Bau zusammengehalten und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn. | 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: |
22 Durch ihn werdet auch ihr im Geist zu einer Wohnung Gottes erbaut. | 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. |