Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der zweite Brief an die Korinther 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Als Mitarbeiter Gottes ermahnen wir euch, dass ihr seine Gnade nicht vergebens empfangt.1 Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir envain la grâce de Dieu.
2 Denn es heißt: Zur Zeit der Gnade erhöre ich dich,
am Tag der Rettung helfe ich dir. Jetzt ist sie da, die Zeit der Gnade; jetzt ist er da, der Tag der Rettung.
2 Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voicimaintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
3 Niemand geben wir auch nur den geringsten Anstoß, damit unser Dienst nicht getadelt werden kann.3 Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.
4 In allem erweisen wir uns als Gottes Diener: durch große Standhaftigkeit, in Bedrängnis, in Not, in Angst,4 Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grandeconstance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
5 unter Schlägen, in Gefängnissen, in Zeiten der Unruhe, unter der Last der Arbeit, in durchwachten Nächten, durch Fasten,5 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans lesjeûnes;
6 durch lautere Gesinnung, durch Erkenntnis, durch Langmut, durch Güte, durch den Heiligen Geist, durch ungeheuchelte Liebe,6 par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charitésans feinte,
7 durch das Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, mit den Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und in der Linken,7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de lajustice;
8 bei Ehrung und Schmähung, bei übler Nachrede und bei Lob. Wir gelten als Betrüger und sind doch wahrhaftig;8 dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurset pourtant véridiques;
9 wir werden verkannt und doch anerkannt; wir sind wie Sterbende und seht: wir leben; wir werden gezüchtigt und doch nicht getötet;9 pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants;pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort;
10 uns wird Leid zugefügt und doch sind wir jederzeit fröhlich; wir sind arm und machen doch viele reich; wir haben nichts und haben doch alles.10 pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches;pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.
11 Unser Mund hat sich für euch aufgetan, Korinther, unser Herz ist weit geworden.11 Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert.
12 In uns ist es nicht zu eng für euch; eng ist es in eurem Herzen.12 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
13 Lasst doch als Antwort darauf - ich rede wie zu meinen Kindern - auch euer Herz weit aufgehen!13 Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votrecoeur, vous aussi.
14 Beugt euch nicht mit Ungläubigen unter das gleiche Joch! Was haben denn Gerechtigkeit und Gesetzwidrigkeit miteinander zu tun? Was haben Licht und Finsternis gemeinsam?14 Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice etl'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
15 Was für ein Einklang herrscht zwischen Christus und Beliar? Was hat ein Gläubiger mit einem Ungläubigen gemeinsam?15 Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle?
16 Wie verträgt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Wir sind doch der Tempel des lebendigen Gottes; denn Gott hat gesprochen: Ich will unter ihnen wohnen und mit ihnen gehen.
Ich werde ihr Gott sein
und sie werden mein Volk sein.
16 Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple duDieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront monpeuple.
17 Zieht darum weg aus ihrer Mitte
und sondert euch ab, spricht der Herr,
und fasst nichts Unreines an.
Dann will ich euch aufnehmen
17 Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez riend'impur, et moi, je vous accueillerai.
18 und euer Vater sein
und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein,
spricht der Herr,
der Herrscher über die ganze Schöpfung.
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.