Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Auch über die Gaben des Geistes möchte ich euch nicht in Unkenntnis lassen, meine Brüder.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Als ihr noch Heiden wart, zog es euch, wie ihr wisst, mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Darum erkläre ich euch: Keiner, der aus dem Geist Gottes redet, sagt: Jesus sei verflucht! Und keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet.3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber nur den einen Geist.4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 Es gibt verschiedene Dienste, aber nur den einen Herrn.5 there are different forms of service but the same Lord;
6 Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes geschenkt, damit sie anderen nützt.7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 Dem einen wird vom Geist die Gabe geschenkt, Weisheit mitzuteilen, dem andern durch den gleichen Geist die Gabe, Erkenntnis zu vermitteln,8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 dem dritten im gleichen Geist Glaubenskraft, einem andern - immer in dem einen Geist - die Gabe, Krankheiten zu heilen,9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 einem andern Wunderkräfte, einem andern prophetisches Reden, einem andern die Fähigkeit, die Geister zu unterscheiden, wieder einem andern verschiedene Arten von Zungenrede, einem andern schließlich die Gabe, sie zu deuten.10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 Das alles bewirkt ein und derselbe Geist; einem jeden teilt er seine besondere Gabe zu, wie er will.11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Denn wie der Leib eine Einheit ist, doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen einzigen Leib bilden: So ist es auch mit Christus.12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt.13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 Auch der Leib besteht nicht nur aus einem Glied, sondern aus vielen Gliedern.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Wenn der Fuß sagt: Ich bin keine Hand, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört er doch zum Leib.15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 Und wenn das Ohr sagt: Ich bin kein Auge, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört es doch zum Leib.16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe dann das Gehör? Wenn er nur Gehör wäre, wo bliebe dann der Geruchssinn?17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Nun aber hat Gott jedes einzelne Glied so in den Leib eingefügt, wie es seiner Absicht entsprach.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Wären alle zusammen nur ein Glied, wo bliebe dann der Leib?19 If they were all one part, where would the body be?
20 So aber gibt es viele Glieder und doch nur einen Leib.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bin nicht auf dich angewiesen. Der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: Ich brauche euch nicht.21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Im Gegenteil, gerade die schwächer scheinenden Glieder des Leibes sind unentbehrlich.22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 Denen, die wir für weniger edel ansehen, erweisen wir umso mehr Ehre und unseren weniger anständigen Gliedern begegnen wir mit mehr Anstand,23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 während die anständigen das nicht nötig haben. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem geringsten Glied mehr Ehre zukommen ließ,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 damit im Leib kein Zwiespalt entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 Wenn darum ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit; wenn ein Glied geehrt wird, freuen sich alle anderen mit ihm.26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Ihr aber seid der Leib Christi und jeder Einzelne ist ein Glied an ihm.27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 So hat Gott in der Kirche die einen als Apostel eingesetzt, die andern als Propheten, die dritten als Lehrer; ferner verlieh er die Kraft, Wunder zu tun, sodann die Gaben, Krankheiten zu heilen, zu helfen, zu leiten, endlich die verschiedenen Arten von Zungenrede.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel, alle Propheten, alle Lehrer? Haben alle die Kraft, Wunder zu tun?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 Besitzen alle die Gabe, Krankheiten zu heilen? Reden alle in Zungen? Können alle solches Reden auslegen?30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Strebt aber nach den höheren Gnadengaben! Ich zeige euch jetzt noch einen anderen Weg, einen, der alles übersteigt:31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.