Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Auch über die Gaben des Geistes möchte ich euch nicht in Unkenntnis lassen, meine Brüder.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Als ihr noch Heiden wart, zog es euch, wie ihr wisst, mit unwiderstehlicher Gewalt zu den stummen Götzen.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Darum erkläre ich euch: Keiner, der aus dem Geist Gottes redet, sagt: Jesus sei verflucht! Und keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber nur den einen Geist.4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Es gibt verschiedene Dienste, aber nur den einen Herrn.5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes geschenkt, damit sie anderen nützt.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Dem einen wird vom Geist die Gabe geschenkt, Weisheit mitzuteilen, dem andern durch den gleichen Geist die Gabe, Erkenntnis zu vermitteln,8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 dem dritten im gleichen Geist Glaubenskraft, einem andern - immer in dem einen Geist - die Gabe, Krankheiten zu heilen,9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 einem andern Wunderkräfte, einem andern prophetisches Reden, einem andern die Fähigkeit, die Geister zu unterscheiden, wieder einem andern verschiedene Arten von Zungenrede, einem andern schließlich die Gabe, sie zu deuten.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Das alles bewirkt ein und derselbe Geist; einem jeden teilt er seine besondere Gabe zu, wie er will.11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Denn wie der Leib eine Einheit ist, doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen einzigen Leib bilden: So ist es auch mit Christus.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Auch der Leib besteht nicht nur aus einem Glied, sondern aus vielen Gliedern.14 For the body is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß sagt: Ich bin keine Hand, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört er doch zum Leib.15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Und wenn das Ohr sagt: Ich bin kein Auge, ich gehöre nicht zum Leib!, so gehört es doch zum Leib.16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe dann das Gehör? Wenn er nur Gehör wäre, wo bliebe dann der Geruchssinn?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Nun aber hat Gott jedes einzelne Glied so in den Leib eingefügt, wie es seiner Absicht entsprach.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Wären alle zusammen nur ein Glied, wo bliebe dann der Leib?19 And if they were all one member, where were the body?
20 So aber gibt es viele Glieder und doch nur einen Leib.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Das Auge kann nicht zur Hand sagen: Ich bin nicht auf dich angewiesen. Der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: Ich brauche euch nicht.21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Im Gegenteil, gerade die schwächer scheinenden Glieder des Leibes sind unentbehrlich.22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Denen, die wir für weniger edel ansehen, erweisen wir umso mehr Ehre und unseren weniger anständigen Gliedern begegnen wir mit mehr Anstand,23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 während die anständigen das nicht nötig haben. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, dass er dem geringsten Glied mehr Ehre zukommen ließ,24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 damit im Leib kein Zwiespalt entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Wenn darum ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit; wenn ein Glied geehrt wird, freuen sich alle anderen mit ihm.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ihr aber seid der Leib Christi und jeder Einzelne ist ein Glied an ihm.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 So hat Gott in der Kirche die einen als Apostel eingesetzt, die andern als Propheten, die dritten als Lehrer; ferner verlieh er die Kraft, Wunder zu tun, sodann die Gaben, Krankheiten zu heilen, zu helfen, zu leiten, endlich die verschiedenen Arten von Zungenrede.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Sind etwa alle Apostel, alle Propheten, alle Lehrer? Haben alle die Kraft, Wunder zu tun?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Besitzen alle die Gabe, Krankheiten zu heilen? Reden alle in Zungen? Können alle solches Reden auslegen?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Strebt aber nach den höheren Gnadengaben! Ich zeige euch jetzt noch einen anderen Weg, einen, der alles übersteigt:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.