Der Brief an die Römer 9
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ich sage in Christus die Wahrheit und lüge nicht und mein Gewissen bezeugt es mir im Heiligen Geist: | 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit, |
| 2 Ich bin voll Trauer, unablässig leidet mein Herz. | 2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
| 3 Ja, ich möchte selber verflucht und von Christus getrennt sein um meiner Brüder willen, die der Abstammung nach mit mir verbunden sind. | 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race. |
| 4 Sie sind Israeliten; damit haben sie die Sohnschaft, die Herrlichkeit, die Bundesordnungen, ihnen ist das Gesetz gegeben, der Gottesdienst und die Verheißungen, | 4 They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
| 5 sie haben die Väter und dem Fleisch nach entstammt ihnen der Christus, der über allem als Gott steht, er ist gepriesen in Ewigkeit. Amen. | 5 to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen. |
| 6 Es ist aber keineswegs so, dass Gottes Wort hinfällig geworden ist. Denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel; | 6 But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, |
| 7 auch sind nicht alle, weil sie Nachkommen Abrahams sind, deshalb schon seine Kinder, sondern es heißt: Nur die Nachkommen Isaaks werden deine Nachkommen heißen. | 7 and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named." |
| 8 Das bedeutet: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommen anerkannt; | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. |
| 9 denn es ist eine Verheißung, wenn gesagt wird: In einem Jahr werde ich wiederkommen, dann wird Sara einen Sohn haben. | 9 For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son." |
| 10 So war es aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka: Sie hatte von einem einzigen Mann empfangen, von unserem Vater Isaak, | 10 And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, |
| 11 und ihre Kinder waren noch nicht geboren und hatten weder Gutes noch Böses getan; damit aber Gottes freie Wahl und Vorherbestimmung gültig bleibe, | 11 though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call, |
| 12 nicht abhängig von Werken, sondern von ihm, der beruft, wurde ihr gesagt: Der Ältere muss dem Jüngeren dienen; | 12 she was told, "The elder will serve the younger." |
| 13 denn es steht in der Schrift: Jakob habe ich geliebt, Esau aber gehasst. | 13 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| 14 Heißt das nun, dass Gott ungerecht handelt? Keineswegs! | 14 What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means! |
| 15 Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will. | 15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| 16 Also kommt es nicht auf das Wollen und Streben des Menschen an, sondern auf das Erbarmen Gottes. | 16 So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy. |
| 17 In der Schrift wird zum Pharao gesagt: Eben dazu habe ich dich bestimmt, dass ich an dir meine Macht zeige und dass auf der ganzen Erde mein Name verkündet wird. | 17 For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth." |
| 18 Er erbarmt sich also, wessen er will, und macht verstockt, wen er will. | 18 So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills. |
| 19 Nun wirst du einwenden: Wie kann er dann noch anklagen, wenn niemand seinem Willen zu widerstehen vermag? | 19 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" |
| 20 Wer bist du denn, dass du als Mensch mit Gott rechten willst? Sagt etwa das Werk zu dem, der es geschaffen hat: Warum hast du mich so gemacht? | 20 But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?" |
| 21 Ist nicht vielmehr der Töpfer Herr über den Ton? Kann er nicht aus derselben Masse ein Gefäß herstellen für Reines, ein anderes für Unreines? | 21 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use? |
| 22 Gott, der seinen Zorn zeigen und seine Macht erweisen wollte, hat die Gefäße des Zorns, die zur Vernichtung bestimmt sind, mit großer Langmut ertragen; | 22 What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction, |
| 23 und um an den Gefäßen des Erbarmens, die er zur Herrlichkeit vorherbestimmt hat, den Reichtum seiner Herrlichkeit zu erweisen, | 23 in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory, |
| 24 hat er uns berufen, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden. | 24 even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles? |
| 25 So spricht er auch bei Hosea: Ich werde als mein Volk berufen, was nicht mein Volk war, und als Geliebte jene, die nicht geliebt war. | 25 As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'my beloved.'" |
| 26 Und dort, wo ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden. | 26 "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" |
| 27 Und Jesaja ruft über Israel aus: Wenn auch die Israeliten so zahlreich wären wie der Sand am Meer - nur der Rest wird gerettet werden. | 27 And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved; |
| 28 Denn der Herr wird handeln, indem er sein Wort auf der Erde erfüllt und durchsetzt. | 28 for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch." |
| 29 Ebenso hat Jesaja vorhergesagt: Hätte nicht der Herr der himmlischen Heere uns Nachkommenschaft übrig gelassen, wir wären wie Sodom geworden, wir wären Gomorra gleich. | 29 And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomorrah." |
| 30 Was heißt das nun? Heiden, die die Gerechtigkeit nicht erstrebten, haben Gerechtigkeit empfangen, die Gerechtigkeit aus Glauben. | 30 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; |
| 31 Israel aber, das nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebte, hat das Gesetz verfehlt. | 31 but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law. |
| 32 Warum? Weil es ihm nicht um die Gerechtigkeit aus Glauben, sondern um die Gerechtigkeit aus Werken ging. Sie stießen sich am «Stein des Anstoßes», | 32 Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone, |
| 33 wie es in der Schrift heißt: Siehe, ich richte in Zion einen Stein auf, an dem man anstößt, einen Fels, an dem man zu Fall kommt. Wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen. | 33 as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame." |