Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der Brief an die Römer 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Was ist nun der Vorzug der Juden, der Nutzen der Beschneidung?1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut.2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Wenn jedoch einige Gott die Treue gebrochen haben, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Keineswegs! Gott soll sich als der Wahrhaftige erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie es in der Schrift heißt: So behältst du Recht mit deinen Worten und trägst den Sieg davon, wenn man mit dir rechtet.4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott - ich frage sehr menschlich - nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn walten lässt?5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten?6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Wenn aber die Wahrheit Gottes sich durch meine Unwahrheit als noch größer erweist und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet?7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt.8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Was heißt das nun? Sind wir als Juden im Vorteil? Ganz und gar nicht. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen,9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 wie es in der Schrift heißt: Es gibt keinen, der gerecht ist,
auch nicht einen;
10 As it is written: There is not any man just.
11 es gibt keinen Verständigen,
keinen, der Gott sucht.
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Alle sind abtrünnig geworden,
alle miteinander taugen nichts.
Keiner tut Gutes,
auch nicht ein Einziger.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Ihre Kehle ist ein offenes Grab,
mit ihrer Zunge betrügen sie;
Schlangengift ist auf ihren Lippen.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 Ihr Mund ist voll Fluch und Gehässigkeit.14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Schnell sind sie dabei, Blut zu vergießen;
15 Their feet swift to shed blood:
16 Verderben und Unheil sind auf ihren Wegen,
16 Destruction and misery in their ways:
17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht.17 And the way of peace they have not known:
18 Die Gottesfurcht steht ihnen nicht vor Augen.18 There is no fear of God before their eyes.
19 Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund verstummt und die ganze Welt vor Gott schuldig wird.19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Denn durch Werke des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; durch das Gesetz kommt es vielmehr zur Erkenntnis der Sünde.20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten:21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 die Gerechtigkeit Gottes aus dem Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied:22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 Alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren.23 For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Ohne es verdient zu haben, werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus.24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Ihn hat Gott dazu bestimmt, Sühne zu leisten mit seinem Blut, Sühne, wirksam durch Glauben. So erweist Gott seine Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher, in der Zeit seiner Geduld, begangen wurden;25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 er erweist seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen, dass er gerecht ist und den gerecht macht, der an Jesus glaubt.26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Kann man sich da noch rühmen? Das ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens.27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes.28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Ist denn Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 da doch gilt: Gott ist «der Eine». Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen.30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Setzen wir nun durch den Glauben das Gesetz außer Kraft? Im Gegenteil, wir richten das Gesetz auf.31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.