Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der Brief an die Römer 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die Dienerin der Gemeinde von Kenchreä:1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae;
2 Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; sie selbst hat vielen, darunter auch mir, geholfen.2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself.
3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus,
4 die für mich ihr eigenes Leben aufs Spiel gesetzt haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar.4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles;
5 Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist.5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ.
6 Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat.6 Greetings to Mary, who worked so hard for you.
7 Grüßt Andronikus und Junias, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie sind angesehene Apostel und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt.7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me.
8 Grüßt Ampliatus, mit dem ich im Herrn verbunden bin.8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord.
9 Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen lieben Stachys.9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys.
10 Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat. Grüßt das ganze Haus des Aristobul.10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus.
11 Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört. Grüßt alle aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen.11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus.
12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die für den Herrn viel Mühe auf sich nehmen. Grüßt die liebe Persis; sie hat für den Herrn große Mühe auf sich genommen.12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord.
13 Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist.13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too.
14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind.14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind.15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them.
16 Grüßt einander mit dem heiligen Kuss. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings.
17 Ich ermahne euch, meine Brüder, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern!17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them.
18 Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen.18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary.
19 Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse.19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil.
20 Der Gott des Friedens wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch!20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou.
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören.21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater.
22 Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn.22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
23 Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus.
24 [Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.]24
25 Ehre sei dem, der die Macht hat, euch Kraft zu geben -
gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus,
gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses,
das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war,
25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret
26 jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart
und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde,
um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen.
26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith:
27 Ihm, dem einen, weisen Gott,
sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen.
27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen.