Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Es kamen einige Leute von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Brauch des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden.1 Then some men came down from Judaea and taught the brothers, 'Unless you have yourselvescircumcised in the tradition of Moses you cannot be saved.'
2 Nach großer Aufregung und heftigen Auseinandersetzungen zwischen ihnen und Paulus und Barnabas beschloss man, Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen sollten wegen dieser Streitfrage zu den Aposteln und den Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen.2 This led to disagreement, and after Paul and Barnabas had had a long argument with these men it wasdecided that Paul and Barnabas and others of the church should go up to Jerusalem and discuss the questionwith the apostles and elders.
3 Sie wurden von der Gemeinde feierlich verabschiedet und zogen durch Phönizien und Samarien; dabei berichteten sie den Brüdern von der Bekehrung der Heiden und bereiteten damit allen große Freude.3 The members of the church saw them off, and as they passed through Phoenicia and Samaria theytold how the gentiles had been converted, and this news was received with the greatest satisfaction by al thebrothers.
4 Bei ihrer Ankunft in Jerusalem wurden sie von der Gemeinde und von den Aposteln und den Ältesten empfangen. Sie erzählten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan hatte.4 When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church and by the apostles and elders,and gave an account of al that God had done through them.
5 Da erhoben sich einige aus dem Kreis der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, am Gesetz des Mose fest zu halten.5 But certain members of the Pharisees' party who had become believers objected, insisting that gentilesshould be circumcised and instructed to keep the Law of Moses.
6 Die Apostel und die Ältesten traten zusammen, um die Frage zu prüfen.6 The apostles and elders met to look into the matter,
7 Als ein heftiger Streit entstand, erhob sich Petrus und sagte zu ihnen: Brüder, wie ihr wisst, hat Gott schon längst hier bei euch die Entscheidung getroffen, dass die Heiden durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben gelangen sollen.7 and after a long discussion, Peter stood up and addressed them. 'My brothers,' he said, 'you knowperfectly wel that in the early days God made his choice among you: the gentiles were to learn the good newsfrom me and so become believers.
8 Und Gott, der die Herzen kennt, bestätigte dies, indem er ihnen ebenso wie uns den Heiligen Geist gab.8 And God, who can read everyone's heart, showed his approval of them by giving the Holy Spirit tothem just as he had to us.
9 Er machte keinerlei Unterschied zwischen uns und ihnen; denn er hat ihre Herzen durch den Glauben gereinigt.9 God made no distinction between them and us, since he purified their hearts by faith.
10 Warum stellt ihr also jetzt Gott auf die Probe und legt den Jüngern ein Joch auf den Nacken, das weder unsere Väter noch wir tragen konnten?10 Why do you put God to the test now by imposing on the disciples the very burden that neither ourancestors nor we ourselves were strong enough to support?
11 Wir glauben im Gegenteil, durch die Gnade Jesu, des Herrn, gerettet zu werden, auf die gleiche Weise wie jene.11 But we believe that we are saved in the same way as they are: through the grace of the Lord Jesus.'
12 Da schwieg die ganze Versammlung. Und sie hörten Barnabas und Paulus zu, wie sie erzählten, welch große Zeichen und Wunder Gott durch sie unter den Heiden getan hatte.12 The entire assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul describing al the signs andwonders God had worked through them among the gentiles.
13 Als sie geendet hatten, nahm Jakobus das Wort und sagte: Brüder, hört mich an!13 When they had finished it was James who spoke. 'My brothers,' he said, 'listen to me.
14 Simon hat berichtet, dass Gott selbst zuerst eingegriffen hat, um aus den Heiden ein Volk für seinen Namen zu gewinnen.14 Simeon has described how God first arranged to enlist a people for his name out of the gentiles.
15 Damit stimmen die Worte der Propheten überein, die geschrieben haben:15 This is entirely in harmony with the words of the prophets, since the scriptures say:
16 Danach werde ich mich umwenden
und die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten;
ich werde sie aus ihren Trümmern wieder aufrichten
und werde sie wiederherstellen,
16 After that I shal return and rebuild the fal en hut of David; I shal make good the gaps in it and restoreit.
17 damit die übrigen Menschen den Herrn suchen,
auch alle Völker,
über denen mein Name ausgerufen ist -
spricht der Herr, der das ausführt,
17 Then the rest of humanity, and of al the nations once cal ed mine, will look for the Lord, says the Lordwho made this
18 was ihm seit Ewigkeit bekannt ist.18 known so long ago.
19 Darum halte ich es für richtig, den Heiden, die sich zu Gott bekehren, keine Lasten aufzubürden;19 'My verdict is, then, that instead of making things more difficult for gentiles who turn to God,
20 man weise sie nur an, Verunreinigung durch Götzen(opferfleisch) und Unzucht zu meiden und weder Ersticktes noch Blut zu essen.20 we should send them a letter tel ing them merely to abstain from anything polluted by idols, from il icitmarriages, from the meat of strangled animals and from blood.
21 Denn Mose hat seit ältesten Zeiten in jeder Stadt seine Verkündiger, da er in den Synagogen an jedem Sabbat verlesen wird.21 For Moses has always had his preachers in every town and is read aloud in the synagogues everySabbath.'
22 Da beschlossen die Apostel und die Ältesten zusammen mit der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie zusammen mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas, genannt Barsabbas, und Silas, führende Männer unter den Brüdern.22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose delegates from amongthemselves to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas, known as Barsabbas, and Silas, bothleading men in the brotherhood,
23 Sie gaben ihnen folgendes Schreiben mit: Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, grüßen die Brüder aus dem Heidentum in Antiochia, in Syrien und Zilizien.23 and gave them this letter to take with them: 'The apostles and elders, your brothers, send greetings tothe brothers of gentile birth in Antioch, Syria and Cilicia.
24 Wir haben gehört, dass einige von uns, denen wir keinen Auftrag erteilt haben, euch mit ihren Reden beunruhigt und eure Gemüter erregt haben.24 We hear that some people coming from here, but acting without any authority from ourselves, havedisturbed you with their demands and have unsettled your minds;
25 Deshalb haben wir uns geeinigt und beschlossen, Männer auszuwählen und zusammen mit unseren lieben Brüdern Barnabas und Paulus zu euch zu schicken,25 and so we have decided unanimously to elect delegates and to send them to you with our wel -beloved Barnabas and Paul,
26 die beide für den Namen Jesu Christi, unseres Herrn, ihr Leben eingesetzt haben.26 who have committed their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Wir haben Judas und Silas abgesandt, die euch das Gleiche auch mündlich mitteilen sollen.27 Accordingly we are sending you Judas and Silas, who wil confirm by word of mouth what we havewritten.
28 Denn der Heilige Geist und wir haben beschlossen, euch keine weitere Last aufzuerlegen als diese notwendigen Dinge:28 It has been decided by the Holy Spirit and by ourselves not to impose on you any burden beyondthese essentials:
29 Götzenopferfleisch, Blut, Ersticktes und Unzucht zu meiden. Wenn ihr euch davor hütet, handelt ihr richtig. Lebt wohl!29 you are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals andfrom illicit marriages. Avoid these, and you wil do what is right. Farewel .'
30 Man verabschiedete die Abgesandten und sie zogen hinab nach Antiochia, riefen die Gemeinde zusammen und übergaben ihr den Brief.30 The party left and went down to Antioch, where they summoned the whole community and deliveredthe letter.
31 Die Brüder lasen ihn und freuten sich über die Ermunterung.31 The community read it and were delighted with the encouragement it gave them.
32 Judas und Silas, selbst Propheten, sprachen ihnen mit vielen Worten Mut zu und stärkten sie.32 Judas and Silas, being themselves prophets, spoke for a long time, encouraging and strengtheningthe brothers.
33 Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu denen entlassen, die sie abgesandt hatten.33 These two spent some time there, and then the brothers wished them peace andwent back to thosewho had sent them.
34 []34
35 Paulus aber und Barnabas blieben in Antiochia und lehrten und verkündeten mit vielen anderen das Wort des Herrn.35 Paul and Barnabas, however, stayed on in Antioch, and there with many others they taught andproclaimed the good news, the word of the Lord.
36 Nach einiger Zeit sagte Paulus zu Barnabas: Wir wollen wieder aufbrechen und sehen, wie es den Brüdern in all den Städten geht, in denen wir das Wort des Herrn verkündet haben.36 On a later occasion Paul said to Barnabas, 'Let us go back and visit the brothers in all the townswhere we preached the word of the Lord, so that we can see how they are doing.'
37 Barnabas wollte auch den Johannes, genannt Markus, mitnehmen;37 Barnabas suggested taking John Mark,
38 doch Paulus bestand darauf, ihn nicht mitzunehmen, weil er sie in Pamphylien im Stich gelassen hatte, nicht mit ihnen gezogen war und an ihrer Arbeit nicht mehr teilgenommen hatte.38 but Paul was not in favour of taking along the man who had deserted them in Pamphylia and hadrefused to share in their work.
39 Es kam zu einer heftigen Auseinandersetzung, so dass sie sich voneinander trennten; Barnabas nahm Markus mit und segelte nach Zypern.39 There was sharp disagreement so that they parted company, and Barnabas sailed off with Mark toCyprus.
40 Paulus aber wählte sich Silas und reiste ab, nachdem die Brüder ihn der Gnade des Herrn empfohlen hatten.40 Before Paul left, he chose Silas to accompany him and was commended by the brothers to the graceof God.
41 Er zog durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.41 He travel ed through Syria and Cilicia, consolidating the churches.