Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Es kamen einige Leute von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Brauch des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden.1 Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved."
2 Nach großer Aufregung und heftigen Auseinandersetzungen zwischen ihnen und Paulus und Barnabas beschloss man, Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen sollten wegen dieser Streitfrage zu den Aposteln und den Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen.2 Because there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem to the apostles and presbyters about this question.
3 Sie wurden von der Gemeinde feierlich verabschiedet und zogen durch Phönizien und Samarien; dabei berichteten sie den Brüdern von der Bekehrung der Heiden und bereiteten damit allen große Freude.3 They were sent on their journey by the church, and passed through Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
4 Bei ihrer Ankunft in Jerusalem wurden sie von der Gemeinde und von den Aposteln und den Ältesten empfangen. Sie erzählten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan hatte.4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the presbyters, and they reported what God had done with them.
5 Da erhoben sich einige aus dem Kreis der Pharisäer, die gläubig geworden waren, und sagten: Man muss sie beschneiden und von ihnen fordern, am Gesetz des Mose fest zu halten.5 But some from the party of the Pharisees who had become believers stood up and said, "It is necessary to circumcise them and direct them to observe the Mosaic law."
6 Die Apostel und die Ältesten traten zusammen, um die Frage zu prüfen.6 The apostles and the presbyters met together to see about this matter.
7 Als ein heftiger Streit entstand, erhob sich Petrus und sagte zu ihnen: Brüder, wie ihr wisst, hat Gott schon längst hier bei euch die Entscheidung getroffen, dass die Heiden durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben gelangen sollen.7 After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
8 Und Gott, der die Herzen kennt, bestätigte dies, indem er ihnen ebenso wie uns den Heiligen Geist gab.8 And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.
9 Er machte keinerlei Unterschied zwischen uns und ihnen; denn er hat ihre Herzen durch den Glauben gereinigt.9 He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.
10 Warum stellt ihr also jetzt Gott auf die Probe und legt den Jüngern ein Joch auf den Nacken, das weder unsere Väter noch wir tragen konnten?10 Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
11 Wir glauben im Gegenteil, durch die Gnade Jesu, des Herrn, gerettet zu werden, auf die gleiche Weise wie jene.11 On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they."
12 Da schwieg die ganze Versammlung. Und sie hörten Barnabas und Paulus zu, wie sie erzählten, welch große Zeichen und Wunder Gott durch sie unter den Heiden getan hatte.12 The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.
13 Als sie geendet hatten, nahm Jakobus das Wort und sagte: Brüder, hört mich an!13 After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.
14 Simon hat berichtet, dass Gott selbst zuerst eingegriffen hat, um aus den Heiden ein Volk für seinen Namen zu gewinnen.14 Symeon has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.
15 Damit stimmen die Worte der Propheten überein, die geschrieben haben:15 The words of the prophets agree with this, as is written:
16 Danach werde ich mich umwenden
und die zerfallene Hütte Davids wieder aufrichten;
ich werde sie aus ihren Trümmern wieder aufrichten
und werde sie wiederherstellen,
16 'After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,
17 damit die übrigen Menschen den Herrn suchen,
auch alle Völker,
über denen mein Name ausgerufen ist -
spricht der Herr, der das ausführt,
17 so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,
18 was ihm seit Ewigkeit bekannt ist.18 known from of old.'
19 Darum halte ich es für richtig, den Heiden, die sich zu Gott bekehren, keine Lasten aufzubürden;19 It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,
20 man weise sie nur an, Verunreinigung durch Götzen(opferfleisch) und Unzucht zu meiden und weder Ersticktes noch Blut zu essen.20 but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.
21 Denn Mose hat seit ältesten Zeiten in jeder Stadt seine Verkündiger, da er in den Synagogen an jedem Sabbat verlesen wird.21 For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."
22 Da beschlossen die Apostel und die Ältesten zusammen mit der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie zusammen mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas, genannt Barsabbas, und Silas, führende Männer unter den Brüdern.22 Then the apostles and presbyters, in agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers.
23 Sie gaben ihnen folgendes Schreiben mit: Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, grüßen die Brüder aus dem Heidentum in Antiochia, in Syrien und Zilizien.23 This is the letter delivered by them: "The apostles and the presbyters, your brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile origin: greetings.
24 Wir haben gehört, dass einige von uns, denen wir keinen Auftrag erteilt haben, euch mit ihren Reden beunruhigt und eure Gemüter erregt haben.24 Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
25 Deshalb haben wir uns geeinigt und beschlossen, Männer auszuwählen und zusammen mit unseren lieben Brüdern Barnabas und Paulus zu euch zu schicken,25 we have with one accord decided to choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 die beide für den Namen Jesu Christi, unseres Herrn, ihr Leben eingesetzt haben.26 who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.
27 Wir haben Judas und Silas abgesandt, die euch das Gleiche auch mündlich mitteilen sollen.27 So we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word of mouth:
28 Denn der Heilige Geist und wir haben beschlossen, euch keine weitere Last aufzuerlegen als diese notwendigen Dinge:28 'It is the decision of the holy Spirit and of us not to place on you any burden beyond these necessities,
29 Götzenopferfleisch, Blut, Ersticktes und Unzucht zu meiden. Wenn ihr euch davor hütet, handelt ihr richtig. Lebt wohl!29 namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you will be doing what is right. Farewell.'"
30 Man verabschiedete die Abgesandten und sie zogen hinab nach Antiochia, riefen die Gemeinde zusammen und übergaben ihr den Brief.30 And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.
31 Die Brüder lasen ihn und freuten sich über die Ermunterung.31 When the people read it, they were delighted with the exhortation.
32 Judas und Silas, selbst Propheten, sprachen ihnen mit vielen Worten Mut zu und stärkten sie.32 Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted and strengthened the brothers with many words.
33 Nach einiger Zeit wurden sie von den Brüdern in Frieden wieder zu denen entlassen, die sie abgesandt hatten.33 After they had spent some time there, they were sent off with greetings of peace from the brothers to those who had commissioned them.
34 []34
35 Paulus aber und Barnabas blieben in Antiochia und lehrten und verkündeten mit vielen anderen das Wort des Herrn.35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming with many others the word of the Lord.
36 Nach einiger Zeit sagte Paulus zu Barnabas: Wir wollen wieder aufbrechen und sehen, wie es den Brüdern in all den Städten geht, in denen wir das Wort des Herrn verkündet haben.36 After some time, Paul said to Barnabas, "Come, let us make a return visit to see how the brothers are getting on in all the cities where we proclaimed the word of the Lord."
37 Barnabas wollte auch den Johannes, genannt Markus, mitnehmen;37 Barnabas wanted to take with them also John, who was called Mark,
38 doch Paulus bestand darauf, ihn nicht mitzunehmen, weil er sie in Pamphylien im Stich gelassen hatte, nicht mit ihnen gezogen war und an ihrer Arbeit nicht mehr teilgenommen hatte.38 but Paul insisted that they should not take with them someone who had deserted them at Pamphylia and who had not continued with them in their work.
39 Es kam zu einer heftigen Auseinandersetzung, so dass sie sich voneinander trennten; Barnabas nahm Markus mit und segelte nach Zypern.39 So sharp was their disagreement that they separated. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
40 Paulus aber wählte sich Silas und reiste ab, nachdem die Brüder ihn der Gnade des Herrn empfohlen hatten.40 But Paul chose Silas and departed after being commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 Er zog durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.41 He traveled through Syria and Cilicia bringing strength to the churches.