Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Johannes 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.1 Ii primo giorno dopo il sabato, la mattina presto, a buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e ne vide ribaltata la pietra.
2 Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Man hat den Herrn aus dem Grab weggenommen und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat.2 Allora, di corsa andò da Simon Pietro e da quell'altro discepolo prediletto di Gesù, e dice loro: Han portato via dal sepolcro il Signore, e non sappiamo dove l'abbiano messo.
3 Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grab;3 E Pietro e quell'altro discopolo uscirono e andarono al sepolcro.
4 sie liefen beide zusammen dorthin, aber weil der andere Jünger schneller war als Petrus, kam er als erster ans Grab.4 Correvan tutti e due insieme, ma quell'altro discepolo corse più di Pietro e arrivò prima al sepolcro.
5 Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden liegen, ging aber nicht hinein.5 E chinatosi vide i pannilini per terra, ma non entrò.
6 Da kam auch Simon Petrus, der ihm gefolgt war, und ging in das Grab hinein. Er sah die Leinenbinden liegen6 Dietro lui arrivò Simon Pietro ed entrò nella tomba e vide i pannilini per terra,
7 und das Schweißtuch, das auf dem Kopf Jesu gelegen hatte; es lag aber nicht bei den Leinenbinden, sondern zusammengebunden daneben an einer besonderen Stelle.7 e il sudario, ch'era stato sulla faccia di Gesù, non per terra con i pannilini, ma ripiegato in un angolo a parte.
8 Da ging auch der andere Jünger, der zuerst an das Grab gekommen war, hinein; er sah und glaubte.8 Allora anche l'altro discepolo ch'era giunto prima al sepolcro entrò, e vide e credette.
9 Denn sie wussten noch nicht aus der Schrift, dass er von den Toten auferstehen musste.9 Non avevano infatti compresa la Scrittura secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
10 Dann kehrten die Jünger wieder nach Hause zurück.10 I discepoli se ne tornarono poi a casa.
11 Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Während sie weinte, beugte sie sich in die Grabkammer hinein.11 Maria invece stava di fuori a piangere vicino al sepolcro. E mentre piangeva s'affacciò alla tomba;
12 Da sah sie zwei Engel in weißen Gewändern sitzen, den einen dort, wo der Kopf, den anderen dort, wo die Füße des Leichnams Jesu gelegen hatten.12 ci scorse due Angeli vestiti di bianco, seduti l'uno al capo e l'altro ai piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
13 Die Engel sagten zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie antwortete ihnen: Man hat meinen Herrn weggenommen und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat.13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Rispose loro: Perchè han portato via il mio Signore e non so dove l'abbian messo.
14 Als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen, wusste aber nicht, dass es Jesus war.14 E detto questo si voltò indietro e vide Gesù in piedi, senza però conoscere che era Gesù.
15 Jesus sagte zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie meinte, es sei der Gärtner, und sagte zu ihm: Herr, wenn du ihn weggebracht hast, sag mir, wohin du ihn gelegt hast. Dann will ich ihn holen.15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? E lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse: Signore, so l'hai portato via tu, dimmelo dove l'hai messo ed io lo prenderò.
16 Jesus sagte zu ihr: Maria! Da wandte sie sich ihm zu und sagte auf Hebräisch zu ihm: Rabbuni!, das heißt: Meister.16 Gesù le disse: Maria! Essa rivoltasi, esclamò: Rabbonì, che vuol dire Maestro.
17 Jesus sagte zu ihr: Halte mich nicht fest; denn ich bin noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe hinauf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.17 Le disse Gesù: Non mi toccare; perchè non sono ancora asceso al Padre mio; ma va' dai miei fratelli, e di' loro: Ascendo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro.
18 Maria von Magdala ging zu den Jüngern und verkündete ihnen: Ich habe den Herrn gesehen. Und sie richtete aus, was er ihr gesagt hatte.18 Maria Maddalena andò dai discepoli a dire: Ho visto il Signore e mi ha detto queste cose.
19 Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!19 Giunta dunque la sera di quel giorno, il primo dopo il sabato, ed essendo, per paura dei Giudei chiuse le porte di quel luogo dove i discepoli erano andati, Gesù venne e stette in mezzo a loro, e disse: Pace a voi.
20 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, dass sie den Herrn sahen.20 E ciò detto mostrò loro le mani ed il costato, e i discepoli gioirono al vedere il Signore.
21 Jesus sagte noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi.
22 Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist!22 E detto questo, alitò sopra di loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
23 Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr die Vergebung verweigert, dem ist sie verweigert.23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete e ritenuti a chi li riterrete.
24 Thomas, genannt Didymus (Zwilling), einer der Zwölf, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.24 Ma Tommaso, uno dei dodici, soprannominato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.
25 Die anderen Jünger sagten zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er entgegnete ihnen: Wenn ich nicht die Male der Nägel an seinen Händen sehe und wenn ich meinen Finger nicht in die Male der Nägel und meine Hand nicht in seine Seite lege, glaube ich nicht.25 Gli dissero adunque gli altri discepoli: Abbiamo veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani i fori dei chiodi, e se non metto il mio dito nel posto dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.
26 Acht Tage darauf waren seine Jünger wieder versammelt und Thomas war dabei. Die Türen waren verschlossen. Da kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte: Friede sei mit euch!26 Otto giorni dopo i discepoli si trovavan di nuovo in casa, e Tommaso era con essi. Venne Gesù a porte chiuse, e stette in mezzo e disse: Pace a voi.
27 Dann sagte er zu Thomas: Streck deinen Finger aus - hier sind meine Hände! Streck deine Hand aus und leg sie in meine Seite und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!27 Poi disse a Tommaso: Metti qua il tuo dito, e guarda le mie mani. Appressa la tua mano e mettila nel mio costato, e non essere incredulo, ma fedele.
28 Thomas antwortete ihm: Mein Herr und mein Gott!28 Gli rispose Tommaso, esclamando: O mio Signore, e mio Dio!
29 Jesus sagte zu ihm: Weil du mich gesehen hast, glaubst du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.29 Gli disse Gesù: Perchè hai veduto, o Tommaso, hai creduto; beati coloro che non han visto ed han creduto.
30 Noch viele andere Zeichen, die in diesem Buch nicht aufgeschrieben sind, hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan.30 Gesù fece in presenza dei suoi discepoli anche altri molti prodigi, che non son registrati in questo libro.
31 Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben das Leben habt in seinem Namen.31 E questi son stati notati affinchè crediate che Gesù è il Cristo Figlio di Dio, e affinchè, credendo, otteniate la vita nel nome suo.