Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Johannes 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.1 It was very early on the first day of the week and stil dark, when Mary of Magdala came to the tomb.She saw that the stone had been moved away from the tomb
2 Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Man hat den Herrn aus dem Grab weggenommen und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat.2 and came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have takenthe Lord out of the tomb,' she said, 'and we don't know where they have put him.'
3 Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grab;3 So Peter set out with the other disciple to go to the tomb.
4 sie liefen beide zusammen dorthin, aber weil der andere Jünger schneller war als Petrus, kam er als erster ans Grab.4 They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;
5 Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden liegen, ging aber nicht hinein.5 he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in.
6 Da kam auch Simon Petrus, der ihm gefolgt war, und ging in das Grab hinein. Er sah die Leinenbinden liegen6 Simon Peter, fol owing him, also came up, went into the tomb, saw the linen cloths lying on the ground
7 und das Schweißtuch, das auf dem Kopf Jesu gelegen hatte; es lag aber nicht bei den Leinenbinden, sondern zusammengebunden daneben an einer besonderen Stelle.7 and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in aplace by itself.
8 Da ging auch der andere Jünger, der zuerst an das Grab gekommen war, hinein; er sah und glaubte.8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed.
9 Denn sie wussten noch nicht aus der Schrift, dass er von den Toten auferstehen musste.9 Til this moment they had stil not understood the scripture, that he must rise from the dead.
10 Dann kehrten die Jünger wieder nach Hause zurück.10 The disciples then went back home.
11 Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Während sie weinte, beugte sie sich in die Grabkammer hinein.11 But Mary was standing outside near the tomb, weeping. Then, as she wept, she stooped to lookinside,
12 Da sah sie zwei Engel in weißen Gewändern sitzen, den einen dort, wo der Kopf, den anderen dort, wo die Füße des Leichnams Jesu gelegen hatten.12 and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been, one at the head, the other atthe feet.
13 Die Engel sagten zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie antwortete ihnen: Man hat meinen Herrn weggenommen und ich weiß nicht, wohin man ihn gelegt hat.13 They said, 'Woman, why are you weeping?' 'They have taken my Lord away,' she replied, 'and I don'tknow where they have put him.'
14 Als sie das gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen, wusste aber nicht, dass es Jesus war.14 As she said this she turned round and saw Jesus standing there, though she did not realise that itwas Jesus.
15 Jesus sagte zu ihr: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie meinte, es sei der Gärtner, und sagte zu ihm: Herr, wenn du ihn weggebracht hast, sag mir, wohin du ihn gelegt hast. Dann will ich ihn holen.15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping? Who are you looking for?' Supposing him to be thegardener, she said, 'Sir, if you have taken him away, tel me where you have put him, and I will go and removehim.'
16 Jesus sagte zu ihr: Maria! Da wandte sie sich ihm zu und sagte auf Hebräisch zu ihm: Rabbuni!, das heißt: Meister.16 Jesus said, 'Mary!' She turned round then and said to him in Hebrew, 'Rabbuni!' -- which meansMaster.
17 Jesus sagte zu ihr: Halte mich nicht fest; denn ich bin noch nicht zum Vater hinaufgegangen. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe hinauf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.17 Jesus said to her, 'Do not cling to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to thebrothers, and tell them: I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
18 Maria von Magdala ging zu den Jüngern und verkündete ihnen: Ich habe den Herrn gesehen. Und sie richtete aus, was er ihr gesagt hatte.18 So Mary of Magdala told the disciples, 'I have seen the Lord,' and that he had said these things toher.
19 Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!19 In the evening of that same day, the first day of the week, the doors were closed in the room wherethe disciples were, for fear of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, 'Peace be withyou,'
20 Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, dass sie den Herrn sahen.20 and, after saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy atseeing the Lord,
21 Jesus sagte noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.21 and he said to them again, 'Peace be with you. 'As the Father sent me, so am I sending you.'
22 Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist!22 After saying this he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.
23 Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr die Vergebung verweigert, dem ist sie verweigert.23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained.
24 Thomas, genannt Didymus (Zwilling), einer der Zwölf, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.24 Thomas, cal ed the Twin, who was one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
25 Die anderen Jünger sagten zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er entgegnete ihnen: Wenn ich nicht die Male der Nägel an seinen Händen sehe und wenn ich meinen Finger nicht in die Male der Nägel und meine Hand nicht in seine Seite lege, glaube ich nicht.25 So the other disciples said to him, 'We have seen the Lord,' but he answered, 'Unless I can see theholes that the nails made in his hands and can put my finger into the holes they made, and unless I can put myhand into his side, I refuse to believe.'
26 Acht Tage darauf waren seine Jünger wieder versammelt und Thomas war dabei. Die Türen waren verschlossen. Da kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte: Friede sei mit euch!26 Eight days later the disciples were in the house again and Thomas was with them. The doors wereclosed, but Jesus came in and stood among them. 'Peace be with you,' he said.
27 Dann sagte er zu Thomas: Streck deinen Finger aus - hier sind meine Hände! Streck deine Hand aus und leg sie in meine Seite und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!27 Then he spoke to Thomas, 'Put your finger here; look, here are my hands. Give me your hand; put itinto my side. Do not be unbelieving any more but believe.'
28 Thomas antwortete ihm: Mein Herr und mein Gott!28 Thomas replied, 'My Lord and my God!'
29 Jesus sagte zu ihm: Weil du mich gesehen hast, glaubst du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.29 Jesus said to him: You believe because you can see me. Blessed are those who have not seen andyet believe.
30 Noch viele andere Zeichen, die in diesem Buch nicht aufgeschrieben sind, hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan.30 There were many other signs that Jesus worked in the sight of the disciples, but they are notrecorded in this book.
31 Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben das Leben habt in seinem Namen.31 These are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thatbelieving this you may have life through his name.