Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Mose trat vor ganz Israel hin und sprach diese Worte.1 Moïse rapporta toutes ces paroles à Israël. Il ajouta:
2 Er sagte zu ihnen: Ich bin jetzt hundertzwanzig Jahre alt. Ich kann nicht mehr in den Kampf ziehen. Auch hat der Herr zu mir gesagt: Du wirst den Jordan hier nicht überschreiten.2 “Me voici âgé de 120 ans. Déjà je ne peux plus aller et venir et Yahvé m’a dit que je ne traverserais pas ce Jourdain.
3 Der Herr, dein Gott, zieht selbst vor dir hinüber, er selbst vernichtet diese Völker bei deinem Angriff, sodass du ihren Besitz übernehmen kannst. Josua zieht vor dir hinüber, wie es der Herr zugesagt hat.3 Mais Yahvé ton Dieu passera lui-même devant toi, il chassera toutes ces peuplades devant toi et tu les déposséderas. C’est Josué qui passera devant toi, comme Yahvé l’a dit.
4 Der Herr wird an ihnen tun, was er an Sihon und Og, den Amoriterkönigen, die er vernichtete, und an ihrem Land getan hat.4 Yahvé traitera ces peuplades comme il a traité les deux rois des Amorites, Sihon et Og, ainsi que leur pays: il les a exterminés.
5 Der Herr wird sie euch ausliefern: Dann sollt ihr an ihnen genau nach dem Gebot handeln, auf das ich euch verpflichtet habe.5 Yahvé vous les livrera et vous les traiterez exactement comme je vous l’ai ordonné.
6 Empfangt Macht und Stärke: Fürchtet euch nicht und weicht nicht erschreckt zurück, wenn sie angreifen; denn der Herr, dein Gott, zieht mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht.6 Soyez forts et pleins de courage, n’ayez pas peur et ne tremblez pas devant eux puisque Yahvé ton Dieu marche avec toi. Il ne t’oubliera pas, il ne t’abandonnera pas.”
7 Mose rief Josua herbei und sagte vor den Augen ganz Israels zu ihm: Empfange Macht und Stärke: Du sollst mit diesem Volk in das Land hineinziehen, von dem du weißt: Der Herr hat ihren Vätern geschworen, es ihnen zu geben. Du sollst es an sie als Erbbesitz verteilen.7 Moïse fit venir Josué et, devant tout Israël, il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner. C’est toi qui leur donneras leur héritage.
8 Der Herr selbst zieht vor dir her. Er ist mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Du sollst dich nicht fürchten und keine Angst haben.8 Yahvé marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne peut pas t’oublier ni t’abandonner; n’aie donc pas peur, ne crains pas.”
9 Mose schrieb diese Weisung auf und übergab sie den Priestern, den Nachkommen Levis, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, und allen Ältesten Israels.9 Moïse écrivit ensuite cette Loi, il la donna aux prêtres, aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé, ainsi qu’à tous les anciens d’Israël.
10 Mose schrieb ihnen vor: In jedem siebten Jahr, in einer der Festzeiten des Brachjahres, beim Laubhüttenfest,10 Et Moïse leur donna cet ordre: “Tous les sept ans, l’année de la rémission, lorsque arrive la fête des Tentes
11 wenn ganz Israel zusammenkommt, um an der Stätte, die der Herr auswählt, das Angesicht des Herrn, deines Gottes zu schauen, sollst du diese Weisung vor ganz Israel laut vortragen.11 et que tout Israël se présente devant Yahvé ton Dieu au lieu choisi par lui, toi, prêtre, tu liras cette loi devant lui pour qu’il l’écoute.
12 Versammle das Volk - die Männer und Frauen, Kinder und Greise, dazu die Fremden, die in deinen Stadtbereichen Wohnrecht haben -, damit sie zuhören und auswendig lernen und den Herrn, euren Gott, fürchten und darauf achten, dass sie alle Bestimmungen dieser Weisung halten.12 Tu rassembleras tout le peuple, les hommes, les femmes, les petits enfants, même les étrangers qui habitent dans tes villes, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre Yahvé ton Dieu, et à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi.
13 Vor allem ihre Kinder, die das alles noch nicht kennen, sollen zuhören und lernen, den Herrn, euren Gott, zu fürchten. Das sollt ihr so lange tun, wie ihr in dem Land lebt, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.13 Ainsi leurs fils qui ne la connaissent pas encore l’entendront et l’apprendront. Et tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu vas posséder, après avoir traversé le Jourdain, ils craindront Yahvé ton Dieu.”
14 Der Herr sagte zu Mose: Sieh, deine Zeit ist gekommen: Du wirst sterben. Ruf Josua und tritt mit ihm in das Offenbarungszelt, damit ich ihn einsetzen kann. Mose und Josua gingen hin und traten in das Offenbarungszelt hinein.14 Yahvé dit à Moïse: “Voici que les jours de ta mort approchent. Fais venir Josué et tenez-vous tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous pour que je lui donne mes ordres.” Moïse alla donc avec Josué et ils se tinrent tous les deux dans la Tente du Rendez-Vous.
15 Der Herr erschien ihnen am Zelt in einer Wolkensäule. Die Wolkensäule stand über dem Eingang des Zeltes.15 Yahvé s’y manifesta dans une colonne de nuée: la colonne de nuée se tenait à l’entrée de la Tente.
16 Und der Herr sagte zu Mose: Sieh, du wirst jetzt bald zu deinen Vätern gebettet werden. Dann wird dieses Volk sich erheben; man wird in seiner Mitte Unzucht treiben, indem man den fremden Göttern des Landes nachfolgt, in das es jetzt hineinzieht, es wird mich verlassen und den Bund brechen, den ich mit ihm geschlossen habe.16 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas bientôt rejoindre tes pères, et ce peuple commencera à se prostituer avec les dieux étrangers. Il m’abandonnera et il brisera l’Alliance que j’ai conclue avec lui.
17 An jenem Tag wird mein Zorn gegen sie entbrennen. Ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen. Dann wird dieses Volk verzehrt werden. Not und Zwang jeder Art werden es treffen. An jenem Tag wird es sich fragen: Hat mich diese Not nicht deshalb getroffen, weil mein Gott nicht mehr in meiner Mitte ist?17 Ce jour-là ma colère s’enflammera contre lui; j’abandonnerai ce peuple et je lui cacherai ma face: alors il sera bon à dévorer. Beaucoup de maux et de fléaux s’abattront sur lui. Ce jour-là il dira: Tous ces fléaux se sont abattus sur moi parce que mon Dieu n’était plus au milieu de moi.
18 Aber ich werde an jenem Tag mein Angesicht nur noch mehr verbergen wegen all des Bösen, das dieses Volk getan hat; denn es hat sich anderen Göttern zugewandt.18 Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
19 Doch jetzt schreibt dieses Lied auf! Lehre es die Israeliten! Lass es sie auswendig lernen, damit dieses Lied mein Zeuge gegen die Israeliten werde.19 “Aussi vous allez écrire ce cantique pour l’enseigner aux Israélites; vous le leur ferez apprendre par cœur, et un jour il leur rappellera mes avertissements.
20 Wenn ich dieses Volk in das Land geführt habe, das ich seinen Vätern mit einem Schwur versprochen habe, in das Land, wo Milch und Honig fließen, und wenn es gegessen hat und satt und fett geworden ist und sich anderen Göttern zugewandt hat, wenn sie ihnen gedient und mich verworfen haben und es so meinen Bund gebrochen hat,20 Car je vais faire entrer ce peuple dans une terre où coulent le lait et le miel, dans la terre que j’ai juré à leurs pères de leur donner. Mais quand ils auront mangé, quand ils seront gras et rassasiés, ils se tourneront vers d’autres dieux et les serviront, ils me mépriseront et briseront mon Alliance.
21 dann wird, wenn Not und Zwang jeder Art es treffen, dieses Lied vor ihm als Zeuge aussagen; denn seine Nachkommen werden es nicht vergessen, sondern es auswendig wissen. Ich kenne seine Neigung, die sich schon heute regt, noch ehe ich es in das Land gebracht habe, das ich mit einem Schwur versprochen habe.21 “Bien des maux, bien des fléaux viendront alors s’abattre sur eux, mais ce cantique sera témoin contre eux, car leurs descendants ne l’auront pas oublié. Oui, je connais les mauvais sentiments qui vous animent aujourd’hui, avant même que je vous aie fait entrer dans ce pays que j’ai promis par serment.”
22 An jenem Tag schrieb Mose dieses Lied auf und lehrte es die Israeliten.22 Moïse écrivit donc ce cantique, et il l’enseigna aux Israélites ce jour-là.
23 Der Herr aber setzte Josua, den Sohn Nuns, in sein Amt ein und sagte: Empfange Macht und Stärke: Du sollst die Israeliten in das Land führen, das ich ihnen mit einem Schwur versprochen habe. Ich werde bei dir sein.23 Yahvé donna ses ordres à Josué, fils de Noun. Il lui dit: “Sois fort et plein de courage! C’est toi qui feras entrer les Israélites dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi je serai avec toi.”
24 Als Mose damit zu Ende war, den Text dieser Weisung in eine Urkunde einzutragen, ohne irgendetwas auszulassen,24 Lorsque Moïse eut fini d’écrire dans un livre les paroles de la Loi,
25 befahl Mose den Leviten, die die Lade des Bundes des Herrn trugen:25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé:
26 Nehmt diese Urkunde der Weisung entgegen und legt sie neben die Lade des Bundes des Herrn, eures Gottes! Dort diene sie als Zeuge gegen euch.26 “Prenez ce livre de la Loi et mettez-le à côté de l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu. Il sera là comme un témoin contre ce peuple.
27 Denn ich kenne deine Widersetzlichkeit und deine Halsstarrigkeit. Seht, schon jetzt, wo ich noch unter euch lebe, habt ihr euch dem Herrn widersetzt. Was wird erst nach meinem Tod geschehen?27 En effet, je connais votre esprit infidèle, votre caractère rebelle. Quand je suis encore en vie au milieu de vous, vous ne faites que vous rebeller contre Yahvé. À plus forte raison quand je serai mort!
28 Versammelt um mich alle Ältesten eurer Stämme und alle eure Listenführer, damit ich ihnen diesen Text vortragen und Himmel und Erde gegen sie als Zeugen anrufen kann.28 Rassemblez donc autour de moi tous les anciens de vos tribus avec vos scribes. Je prononcerai ces paroles à leurs oreilles et je prendrai le ciel et la terre comme témoins contre eux.
29 Denn ich weiß: Nach meinem Tod werdet ihr ins Verderben laufen und von dem Weg abweichen, den ich euch vorgeschrieben habe. Dann, in künftigen Tagen, wird euch die Not begegnen, weil ihr tut, was in den Augen des Herrn böse ist, und weil ihr ihn durch euer Machwerk erzürnt.29 Oui, je le sais, après ma mort vous vous prostituerez, vous vous détournerez de la voie que je vous ai enseignée. C’est pourquoi le malheur viendra sur vous dans l’avenir, car vous aurez fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et vous l’aurez mis en colère par votre conduite.”
30 Und Mose trug der vollzähligen Versammlung Israels den Wortlaut dieses Liedes vor, ohne irgendetwas auszulassen:30 Moïse prononça donc d’un bout à l’autre devant toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique: