Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Mose rief ganz Israel zusammen und sagte zu den Israeliten: Ihr habt alles gesehen, was der Herr in Ägypten vor euren Augen mit dem Pharao, mit seinem ganzen Hof und seinem ganzen Land getan hat.1 Moses called all Israel together and said to them: 'You have seen everything that Yahweh did beforeyour eyes in Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole country-
2 Mit eigenen Augen hast du jene schweren Prüfungen, die großen Zeichen und Wunder gesehen.2 the great ordeals which you yourselves witnessed, those signs and the great wonders.
3 Aber einen Verstand, der wirklich erkennt, Augen, die wirklich sehen, und Ohren, die wirklich hören, hat der Herr euch bis zum heutigen Tag nicht gegeben.3 But until today Yahweh has not given you a heart to understand, eyes to see, or ears to hear.
4 Ich habe euch vierzig Jahre lang durch die Wüste geführt. Eure Kleider sind euch nicht in Lumpen vom Leib gefallen, deine Schuhe sind dir nicht an den Füßen zerrissen,4 'I have been leading you for forty years in the desert, yet the clothes which you have been wearinghave not worn out, nor have the sandals on your feet.
5 ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein und kein Bier getrunken, denn ihr solltet erkennen: Ich bin Jahwe, euer Gott.5 You have had no bread to eat, you have had no wine or fermented liquor to drink, so that you wouldlearn that I, Yahweh, am your God.
6 Und so kamt ihr bis an diesen Ort. Sihon, der König von Heschbon, und Og, der König des Baschan, sind gegen uns zum Kampf ausgerückt und wir haben sie geschlagen.6 'When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to do battleagainst us; we defeated them.
7 Wir haben ihnen ihr Land genommen und es den Rubenitern, den Gaditern und der Hälfte des Stammes der Manassiter als Erbbesitz gegeben.7 We conquered their country and gave it as heritage to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.
8 Darum achtet auf die Bestimmungen dieses Bundes und haltet sie, damit euch alles, was ihr tut, gelingt.8 'Keep the words of this covenant, put them into practice, and you wil thrive in everything you do.
9 Ihr habt euch heute alle vor dem Herrn, eurem Gott, aufgestellt: eure Anführer, Stammesführer, Ältesten und Listenführer, alle Männer Israels,9 'Al of you are standing here today in the presence of Yahweh your God: your tribal leaders, yourelders, your scribes, al the men of Israel,
10 eure Kinder und Greise, eure Frauen und auch die Fremden in deinem Lager, vom Holzarbeiter bis zum Wasserträger.10 with your children and your wives (and the foreigner too who is in your camp, be he your wood-cutteror your water-carrier),
11 Du schreitest jetzt zwischen den Zeichen des Bundes mit dem Herrn, deinem Gott, hindurch, den Zeichen der Selbstverwünschung. Der Herr, dein Gott, schließt heute mit dir diesen Bund,11 and you are about to pass into the covenant of Yahweh your God, sworn with imprecation, which hehas made with you today,
12 um dich heute als sein Volk einzusetzen und dein Gott zu werden, wie er es dir zugesagt und deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.12 and by which, today, he makes you a nation for himself and he himself becomes a God to you, as hehas promised you, and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac and Jacob.
13 Nicht mit euch allein schließe ich diesen Bund und setze diese Verwünschung in Kraft,13 Not only on your behalf am I today making this covenant and pronouncing this solemn curse,
14 sondern ich schließe ihn mit denen, die heute hier bei uns vor dem Herrn, unserem Gott, stehen, und mit denen, die heute nicht hier bei uns sind.14 not only on behalf of those standing here with us in the presence of Yahweh our God today, but alsoon behalf of those not here with us today.
15 Ihr wisst noch von unserem Aufenthalt in Ägypten und von unserem Zug mitten durch die Völker, deren Gebiet ihr durchziehen musstet.15 'Yes, you know the people with whom we used to live in Egypt, and those through whose countrieswe have travel ed -- the nations through whom we have passed.
16 Ihr habt bei ihnen Scheusale und Götzen aus Holz und Stein, aus Silber und Gold gesehen.16 You have seen their abominations and their idols made of wood and stone, silver and gold, whichwere there.
17 Es soll keinen unter euch geben, weder Mann noch Frau, weder Sippe noch Stamm, der heute sein Herz vom Herrn, unserem Gott, abwendet und anfängt, den Göttern dieser Völker zu dienen. Es soll bei euch keine Wurzel wachsen, die Gift und Wermut hervorbringt,17 'Let there be no man or woman of you, no clan or tribe, whose heart turns away from Yahweh yourGod today, to go and serve the gods of these nations. Among you let there be no root which bears poison orwormwood.
18 das heißt keinen, der beim Hören der Worte dieser Verwünschung insgeheim folgenden Gegensegen über sich spricht: Mir soll nichts geschehen, wenn ich aus eigenem Entschluss etwas tue, damit Wasserfülle die Dürre beendet.18 If, after hearing this imprecation, anyone, blessing himself, should say in his heart, "I shall do wellenough if I fol ow the dictates of my heart; much water drives away thirst,"
19 Der Herr wird sich weigern, ihm zu verzeihen, er wird schnauben vor Zorn und Eifersucht gegen einen solchen Menschen. Jede Verwünschung, die in dieser Urkunde aufgezeichnet ist, wird auf ihn lauern und der Herr wird seinen Namen unter dem Himmel auslöschen.19 Yahweh wil not pardon him. The wrath and jealousy of Yahweh wil blaze against such a person;every curse written in this book wil fal on him, and Yahweh will blot his name out under heaven.
20 Entsprechend den Verwünschungen, die beim Abschluss des Bundes gesprochen werden und in dieser Urkunde der Weisung einzeln aufgezeichnet sind, wird der Herr ihn von allen Stämmen Israels absondern, damit es ihm schlecht ergeht.20 Yahweh wil single him out of al the tribes of Israel for misfortune, in accordance with al the cursesof the covenant written in the book of this Law.
21 Dann wird eine spätere Generation, also eure Söhne, die nach euch erstehen, und die Ausländer, die aus fernen Ländern kommen, die Schläge sehen, die dieses Land getroffen haben, und die Seuchen, die der Herr in ihm ausbrechen ließ:21 'The future generation, that of your children coming after you, and the foreigner arriving from somefar-away land, on seeing the plagues and diseases inflicted on this country by Yahweh, wil exclaim,
22 Schwefel und Salz bedecken es; seine Fläche ist eine einzige Brandstätte; es kann nicht besät werden und lässt nichts aufkeimen; kein Hälmchen kann wachsen; alles ist wie nach der Zerstörung von Sodom und Gomorra, Adma und Zebojim, die der Herr in seinem glühenden Zorn zerstört hat.22 "Sulphur! Salt!-The whole country is burning! No one wil sow, nothing grow, no vegetation springever again! Devastation like that of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboi m, devastated by Yahweh in hisfurious wrath!"
23 Dann werden sie und alle Völker fragen: Warum hat der Herr diesem Land so etwas angetan? Warum entbrannte dieser gewaltige Zorn?23 And al the nations wil exclaim, "Why has Yahweh treated this country like this? Why this great blazeof anger?"
24 Und man wird antworten: Weil sie den Bund verlassen haben, den Jahwe, der Gott ihrer Väter, mit ihnen geschlossen hatte, als er sie aus Ägypten führte,24 'And people wil say, "Because they deserted the covenant of Yahweh, God of their ancestors, thecovenant which he made with them when he brought them out of Egypt;
25 weil sie angefangen haben, anderen Göttern zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen, Göttern, die sie vorher nicht einmal gekannt hatten und die er ihnen nicht zugewiesen hatte.25 because they went and served other gods and worshipped them, gods hitherto unknown to them,gods that were no part of their heritage from him:
26 Deshalb entbrannte der Zorn des Herrn gegen dieses Land. Deshalb brachte der Herr den ganzen Fluch, der in dieser Urkunde aufgezeichnet ist, über das Land,26 this is why Yahweh's anger has blazed against this country, afflicting it with al the curses written inthis book.
27 riss sie mit glühendem Zorn und großem Unwillen aus ihrem Land heraus und warf sie in ein anderes Land, in dem sie heute noch sind.27 In anger, in fury, in fierce wrath, Yahweh has torn them from their own country and flung them intoanother country, where they are today."
28 Was noch verborgen ist, steht bei dem Herrn, unserem Gott. Was schon offenbar ist, gilt für uns und unsere Kinder auf ewig: dass wir alle Bestimmungen dieser Weisung halten sollen.28 Things hidden belong to Yahweh our God, but things revealed are ours and our children's for ever,so that we can put al the words of this Law into practice.'