Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Wenn zwei Männer eine Auseinandersetzung haben, vor Gericht gehen und man zwischen ihnen die Entscheidung fällt, indem man dem Recht gibt, der im Recht ist, und den schuldig spricht, der schuldig ist,1 'If people fal out, they must go to court for judgement; the judges must declare the one who is right tobe in the right, the one who is wrong to be in the wrong.
2 dann soll der Richter, falls der Schuldige zu einer Prügelstrafe verurteilt wurde, anordnen, dass er sich hinlegt und in seiner Gegenwart eine bestimmte Anzahl von Schlägen erhält, wie es seiner Schuld entspricht.2 If the one who is in the wrong deserves a flogging, the judge must have him laid on the ground andflogged in his presence, the number of strokes proportionate to his offence.
3 Vierzig Schläge darf er ihm geben lassen, mehr nicht. Sonst könnte dein Bruder, wenn man ihm darüber hinaus noch viele Schläge gibt, in deinen Augen entehrt werden.3 He may impose forty strokes but no more; otherwise, by the infliction of more, serious injury may becaused and your brother be humiliated before you.
4 Du sollst dem Ochsen zum Dreschen keinen Maulkorb anlegen.4 'You must not muzzle an ox when it is treading out the corn.
5 Wenn zwei Brüder zusammen wohnen und der eine von ihnen stirbt und keinen Sohn hat, soll die Frau des Verstorbenen nicht die Frau eines fremden Mannes außerhalb der Familie werden. Ihr Schwager soll sich ihrer annehmen, sie heiraten und die Schwagerehe mit ihr vollziehen.5 'If brothers live together and one of them dies childless, the dead man's wife may not marry a strangeroutside the family. Her husband's brother must come to her and, exercising his duty as brother, make her hiswife,
6 Der erste Sohn, den sie gebiert, soll den Namen des verstorbenen Bruders weiterführen. So soll dessen Name in Israel nicht erlöschen.6 and the first son she bears must assume the dead brother's name; by this means his name wil not beobliterated from Israel.
7 Wenn der Mann aber seine Schwägerin nicht heiraten will und seine Schwägerin zu den Ältesten ans Tor hinaufgeht und sagt: Mein Schwager will dem Namen seines Bruders in Israel keinen Bestand sichern und hat es deshalb abgelehnt, mit mir die Schwagerehe einzugehen!,7 But if the man declines to take his brother's wife, she must go to the elders at the gate and say, "Ihave no brother-in-law willing to perpetuate his brother's name in Israel; he declines to exercise his duty asbrother in my favour."
8 wenn die Ältesten seiner Stadt ihn dann vorladen und zur Rede stellen, er aber bei seiner Haltung bleibt und erklärt: Ich will sie nicht heiraten!,8 The elders of the town must summon the man and talk to him. If, on appearing before them, he says,"I refuse to take her,"
9 dann soll seine Schwägerin vor den Augen der Ältesten zu ihm hintreten, ihm den Schuh vom Fuß ziehen, ihm ins Gesicht spucken und ausrufen: So behandelt man einen, der seinem Bruder das Haus nicht baut.9 then the woman to whom he owes duty as brother must go up to him in the presence of the elders,take the sandal off his foot, spit in his face, and pronounce the fol owing words, "This is what is done to the manwho refuses to restore his brother's house,"
10 Ihm soll man in Israel den Namen geben: Barfüßerhaus.10 and his family must henceforth be known in Israel as House of the Unshod.
11 Wenn zwei Männer, ein Mann und sein Bruder, miteinander raufen und die Frau des einen hinzukommt, um ihren Mann aus der Gewalt des andern, der auf ihn einschlägt, zu befreien, und wenn sie die Hand ausstreckt und dessen Schamteile ergreift,11 'If, when two men are fighting, the wife of one intervenes to protect her husband from the other'sblows by reaching out and seizing the other by his private parts,
12 dann sollst du ihr die Hand abhacken. Du sollst in dir kein Mitleid aufsteigen lassen.12 you must cut off her hand and show no pity.
13 Du sollst in deinem Beutel nicht zwei verschiedene Gewichte haben, ein größeres und ein kleineres.13 'You must not keep two different weights in your bag, one heavy, one light.
14 Du sollst in deinem Haus nicht zwei verschiedene Efa haben, ein größeres und ein kleineres.14 You must not keep two different measures in your house, one large, one smal .
15 Volle und richtige Gewichte sollst du haben, volle und richtige Hohlmaße sollst du haben, damit du lange in dem Land lebst, das der Herr, dein Gott, dir gibt.15 You must keep one weight, ful and accurate, so that you may have long life in the country given youby Yahweh your God.
16 Denn alle, die so etwas tun, alle Betrüger, sind dem Herrn ein Gräuel.16 For anyone who does things of this kind and acts dishonestly is detestable to Yahweh your God.
17 Denk daran, was Amalek dir unterwegs angetan hat, als ihr aus Ägypten zogt:17 'Remember how Amalek treated you when you were on your way out of Egypt.
18 wie er unterwegs auf dich stieß und, als du müde und matt warst, ohne jede Gottesfurcht alle erschöpften Nachzügler von hinten niedermachte.18 He met you on your way and, after you had gone by, he fel on you from the rear and cut off thestragglers; when you were faint and weary, he had no fear of God.
19 Wenn der Herr, dein Gott, dir von allen deinen Feinden ringsum Ruhe verschafft hat in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, damit du es in Besitz nimmst, dann lösche die Erinnerung an Amalek unter dem Himmel aus! Du sollst nicht vergessen.19 When Yahweh your God has granted you peace from al the enemies surrounding you, in the countrygiven you by Yahweh your God to own as your heritage, you must blot out the memory of Amalek under heaven.Do not forget.'