Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ein Mann darf eine Frau seines Vaters nicht heiraten; denn er darf das Bett seines Vaters nicht aufdecken.1 Un homme ne prendra pas la femme de son père: il ne découvrira pas la nudité de son père.
2 In die Versammlung des Herrn darf keiner aufgenommen werden, dessen Hoden zerquetscht sind oder dessen Glied verstümmelt ist.2 Si quelqu’un a les testicules écrasés ou l’urètre coupé, il n’entrera pas dans la communauté de Yahvé.
3 In die Versammlung des Herrn darf kein Bastard aufgenommen werden; auch in der zehnten Generation dürfen seine Nachkommen nicht in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden.3 Le métis non plus n’entrera pas dans la communauté de Yahvé. Même à la dixième génération il est exclu de la communauté de Yahvé.
4 In die Versammlung des Herrn darf kein Ammoniter oder Moabiter aufgenommen werden, auch nicht in der zehnten Generation. Niemals dürfen ihre Nachkommen in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden;4 L’Ammonite et le Moabite seront exclus de la communauté de Yahvé; même à la dixième génération, ils n’entreront pas dans la communauté de Yahvé.
5 denn sie sind euch nicht mit Brot und Wasser auf dem Weg entgegengegangen, als ihr aus Ägypten zogt, und Moab hat Bileam, den Sohn Beors, aus Petor in Mesopotamien gedungen und gegen dich ausgesandt, damit er dich verfluchte -5 En effet, ils ne sont pas venus au-devant de vous sur la route, avec du pain et de l’eau, lorsque vous sortiez d’Égypte. Plus encore, ils ont payé pour vous maudire, Balaam, fils de Béor, de Pétor en Mésopotamie.
6 doch der Herr, dein Gott, hat sich geweigert, Bileam zu erhören, und der Herr, dein Gott, hat für dich den Fluch in Segen verwandelt; denn der Herr, dein Gott, liebt dich.6 Mais Yahvé ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam; Yahvé ton Dieu t’aime, et il a retourné pour toi sa malédiction en bénédiction.
7 Du sollst dich nie und nimmer um einen Friedens- und Freundschaftsvertrag mit ihnen bemühen.7 C’est pourquoi, tout au long de ta vie, tu ne te soucieras pas de leur bien-être et de leur bonheur.
8 Der Edomiter dagegen soll dir kein Gräuel sein; denn er ist dein Bruder. Der Ägypter soll dir kein Gräuel sein; denn du hast als Fremder in seinem Land gewohnt.8 Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.
9 In der dritten Generation dürfen ihre leiblichen Nachkommen in die Versammlung des Herrn aufgenommen werden.9 À la troisième génération, leurs descendants pourront entrer dans la communauté de Yahvé.
10 Wenn du ins Feld ziehst und gegenüber deinen Feinden das Lager aufschlägst, sollst du dich vor jeder Unsauberkeit hüten.10 Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, tu veilleras à ne commettre aucune action mauvaise.
11 Wenn jemand unter dir ist, der nicht mehr rein ist, weil nachts etwas geschah, soll er in das Vorgelände des Lagers gehen und das Lager nicht betreten.11 S’il y a au milieu de toi un homme impur à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas.
12 Wenn der Abend kommt, soll er sich mit Wasser waschen, und wenn die Sonne untergeht, darf er in das Lager zurückkehren.12 À la tombée de la nuit il se baignera dans l’eau et, après le coucher du soleil, il rentrera à l’intérieur du camp.
13 Du sollst im Vorgelände des Lagers eine Ecke haben, wo du austreten kannst.13 On fixera un endroit à l’extérieur du camp pour se retirer à l’écart.
14 In deinem Gepäck sollst du eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen hinhocken willst, dann grab damit ein Loch und nachher deck deine Notdurft wieder zu!14 Dans ton équipement tu auras une pique; lorsque tu t’accroupiras à l’écart, tu feras un trou avec ta pique, et lorsque tu te relèveras, tu recouvriras tes excréments.
15 Denn der Herr, dein Gott, hält sich in der Mitte deines Lagers auf, um dich der Gefahr zu entreißen und dir deine Feinde auszuliefern. Dein Lager soll heilig sein, damit er bei dir nichts Anstößiges sieht und sich nicht von dir abwendet.15 Car Yahvé ton Dieu se promène au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis entre tes mains; c’est pourquoi ton camp sera saint: Yahvé ne doit pas voir de saletés chez toi, sinon, il se détournerait de toi.
16 Du sollst einen fremden Untertan, der vor seinem Herrn bei dir Schutz sucht, seinem Herrn nicht ausliefern.16 Si un esclave s’est enfui de chez son maître pour venir chez toi, tu ne le lui livreras pas.
17 Bei dir soll er wohnen dürfen, in deiner Mitte, in einem Ort, den er sich in einem deiner Stadtbereiche auswählt, wo es ihm gefällt. Du sollst ihn nicht ausbeuten.17 Il demeurera chez toi, dans ta maison, au lieu qu’il aura choisi dans l’une de tes villes où bon lui semblera; et tu ne lui feras pas de mal.
18 Unter den Frauen Israels soll es keine sakrale Prostitution geben, und unter den Männern Israels soll es keine sakrale Prostitution geben.18 On ne trouvera pas de prostituées sacrées chez les filles d’Israël, ni de prostitués sacrés chez les fils d’Israël.
19 Du sollst weder Dirnenlohn noch Hundegeld in den Tempel des Herrn, deines Gottes, bringen. Kein Gelübde kann dazu verpflichten; denn auch diese beiden Dinge sind dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel.19 Quel que soit le vœu que tu aies fait, tu n’offriras pas dans la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d’une prostituée ou celui d’un chien (un prostitué sacré), car Yahvé ton Dieu a en horreur l’un et l’autre.
20 Du darfst von deinem Bruder keine Zinsen nehmen: weder Zinsen für Geld noch Zinsen für Getreide noch Zinsen für sonst etwas, wofür man Zinsen nimmt.20 Tu ne prêteras pas à ton frère avec intérêt, qu’il s’agisse d’argent, ou de nourriture, ou de toute autre chose pour laquelle on demande un intérêt.
21 Von einem Ausländer darfst du Zinsen nehmen, von deinem Bruder darfst du keine Zinsen nehmen, damit der Herr, dein Gott, dich segnet in allem, was deine Hände schaffen, in dem Land, in das du hineinziehst, um es in Besitz zu nehmen.21 À l’étranger tu prêteras avec intérêt, mais tu ne le feras pas pour ton frère. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras sur cette terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Wenn du vor dem Herrn, deinem Gott, ein Gelübde machst, sollst du nicht zögern, es zu erfüllen; sonst wird es der Herr, dein Gott, von dir einfordern und die Strafe für diese Sünde wird über dich kommen.22 Lorsque tu feras un vœu à Yahvé ton Dieu, tu l’accompliras sans tarder, sinon Yahvé ton Dieu t’en demanderait compte et tu pécherais contre lui.
23 Wenn du davon absiehst, Gelübde zu machen, wird auch die Strafe für diese Sünde nicht über dich kommen.23 Mais si tu ne fais pas de vœu, tu ne pèches pas.
24 Was deinem Mund entfahren ist, darauf sollst du auch achten und du sollst es halten, da du dem Herrn, deinem Gott, ja aus freien Stücken gelobt hast, was dein Mund genannt hat.24 Tu veilleras à faire ce que tu auras promis: les vœux que tu as faits et les offrandes que tu as promises à Yahvé ton Dieu.
25 Wenn du in den Weinberg eines andern kommst, darfst du so viel Trauben essen, wie du magst, bis du satt bist, nur darfst du nichts in ein Gefäß tun.25 Lorsque tu traverseras la vigne de ton prochain, tu pourras grappiller des raisins comme tu le voudras jusqu’à ne plus avoir faim, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.
26 Wenn du durch das Kornfeld eines andern kommst, darfst du mit der Hand Ähren abreißen, aber die Sichel darfst du auf dem Kornfeld eines andern nicht schwingen.26 De même lorsque tu traverseras les blés de ton prochain: tu pourras y cueillir des épis avec la main, mais tu ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.