Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Du sollst nicht untätig zusehen, wie ein Stier oder ein Lamm deines Bruders sich verläuft. Du sollst dann nicht so tun, als gingen sie dich nichts an, sondern sie deinem Bruder zurückbringen.1 Si tu trouves le bœuf ou la brebis de ton frère qui se sont égarés, tu ne passeras pas à côté indifférent: tu les ramèneras à ton frère.
2 Wenn dein Bruder nicht in der Nähe wohnt oder wenn du ihn nicht kennst, sollst du das Tier in deinen Stall tun und es soll dir zur Verfügung stehen, bis dein Bruder es sucht und du es ihm zurückgeben kannst.2 Si ce frère n’habite pas à côté de chez toi ou si tu ne le connais pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère vienne le rechercher. Alors tu le lui rendras.
3 Ebenso sollst du es mit einem Esel halten, ebenso mit einem Gewand, ebenso mit allem anderen, was dein Bruder verloren hat: was er verloren hat und was du findest. Du kannst gar nicht so tun, als ginge dich das nichts an.3 Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout objet égaré que ton frère a perdu et que tu as trouvé. Tu ne feras pas l’ignorant.
4 Du sollst nicht untätig zusehen, wie ein Esel oder ein Ochse deines Bruders auf dem Weg zusammenbricht. Du sollst dann nicht so tun, als gingen sie dich nichts an, sondern ihm helfen, sie wieder aufzurichten.4 Si tu vois l’âne de ton frère, ou son bœuf, tombé sur le chemin, tu ne passeras pas à côté, mais tu l’aideras à se relever.
5 Eine Frau soll nicht die Ausrüstung eines Mannes tragen und ein Mann soll kein Frauenkleid anziehen; denn jeder, der das tut, ist dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel.5 La femme ne portera pas un costume d’homme et l’homme ne mettra pas un vêtement de femme, car Yahvé ton Dieu a en horreur celui qui fait cela.
6 Wenn du unterwegs auf einem Baum oder auf der Erde zufällig ein Vogelnest mit Jungen oder mit Eiern darin findest und die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, sollst du die Mutter nicht zusammen mit den Jungen herausnehmen.6 Si tu rencontres sur ton chemin, sur un arbre ou à terre, un nid d’oiseaux avec des petits ou des œufs, et que la mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et ses petits.
7 Sondern du sollst die Mutter fliegen lassen und nur die Jungen nehmen, damit es dir gut geht und du lange lebst.7 Tu laisseras aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits: ainsi tout ira bien pour toi et tu vivras de longs jours.
8 Wenn du ein neues Haus baust, sollst du um die Dachterrasse eine Brüstung ziehen. Du sollst nicht dadurch, dass jemand herunterfällt, Blutschuld auf dein Haus legen.8 Lorsque tu construiras une nouvelle maison, tu mettras une barrière tout autour du toit, car tu serais responsable si quelqu’un tombait de là-haut.
9 Du sollst in deinem Weinberg keine anderen Pflanzen anbauen, sonst verfällt das Ganze dem Heiligtum, sowohl was du zusätzlich angebaut hast als auch was der Weinberg trägt.9 Tu ne sèmeras pas dans ta vigne une autre culture, sinon le tout serait consacré: la semence que tu as semée, et le fruit de ta vigne.
10 Du sollst nicht Ochse und Esel zusammen vor den Pflug spannen.10 Tu n’attelleras pas ensemble pour labourer, un bœuf et un âne.
11 Du sollst für deine Kleidung kein Mischgewebe aus Wolle und Flachs verwenden.11 Tu ne t’habilleras pas avec un tissu fait de laine et de lin.
12 Du sollst an den vier Zipfeln des Überwurfs, den du trägst, Quasten anbringen.12 Tu feras des cordons aux quatre coins du voile que tu portes.
13 Wenn ein Mann eine Frau geheiratet und mit ihr Verkehr gehabt hat, sie aber später nicht mehr liebt13 Voici un homme qui a épousé une femme. Il a eu des relations avec elle, mais par la suite il la déteste.
14 und ihr Anrüchiges vorwirft, sie in Verruf bringt und behauptet: Diese Frau habe ich geheiratet, aber als ich mich ihr näherte, entdeckte ich, dass sie nicht mehr unberührt war!,14 Il lui reproche de vilaines choses et il porte atteinte à sa réputation. Il dit: “J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé les signes de sa virginité.”
15 wenn Vater und Mutter des Mädchens dann das Beweisstück ihrer Unberührtheit holen und zu den Ältesten der Stadt ans Tor bringen15 Dans ce cas, le père et la mère de la jeune fille prendront le linge avec les signes de la virginité de la jeune fille et l’apporteront aux anciens à la porte de la ville.
16 und der Vater des Mädchens den Ältesten erklärt: Ich habe diesem Mann meine Tochter zur Frau gegeben, aber er liebt sie nicht mehr,16 Le père de la jeune fille dira alors aux anciens: “J’ai donné ma fille comme épouse à cet homme, et maintenant il la déteste.
17 ja er wirft ihr jetzt Anrüchiges vor, indem er sagt: Ich habe entdeckt, dass deine Tochter nicht mehr unberührt war!; aber hier ist das Beweisstück für die Unberührtheit meiner Tochter!, und wenn sie das Gewand (aus der Hochzeitsnacht) vor den Ältesten der Stadt ausbreiten,17 Il lui fait une réputation de mauvaise conduite et il dit: Je n’ai pas trouvé chez ta fille les signes de sa virginité. Or voici les signes de la virginité de ma fille.” Sur ce il étendra le linge devant les anciens de la ville.
18 dann sollen die Ältesten dieser Stadt den Mann packen und züchtigen lassen.18 Les anciens de la ville prendront l’homme et le corrigeront.
19 Sie sollen ihm eine Geldbuße von hundert Silberschekel auferlegen und sie dem Vater des Mädchens übergeben, weil der Mann eine unberührte Israelitin in Verruf gebracht hat. Sie soll seine Frau bleiben. Er darf sie niemals entlassen.19 Ensuite ils le condamneront à une amende de 100 pièces d’argent pour avoir sali la réputation d’une vierge d’Israël, et ils les donneront au père de la jeune fille. Elle restera sa femme, et de toute sa vie il ne pourra la répudier.
20 Wenn der Vorwurf aber zutrifft, wenn sich keine Beweisstücke für die Unberührtheit des Mädchens beibringen lassen,20 Mais si la chose est vraie, si l’on n’a pas trouvé chez la jeune fille les signes de sa virginité;
21 soll man das Mädchen hinausführen und vor die Tür ihres Vaterhauses bringen. Dann sollen die Männer ihrer Stadt sie steinigen und sie soll sterben; denn sie hat eine Schandtat in Israel begangen, indem sie in ihrem Vaterhaus Unzucht trieb. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.21 on fera sortir la jeune fille à l’entrée de la maison de son père, et les gens de la ville la lapideront. Elle mourra parce qu’elle a fait une chose honteuse en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. C’est ainsi que tu ôteras le mal du milieu de toi.
22 Wenn ein Mann dabei ertappt wird, wie er bei einer verheirateten Frau liegt, dann sollen beide sterben, der Mann, der bei der Frau gelegen hat, und die Frau. Du sollst das Böse aus Israel wegschaffen.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous les deux: aussi bien la femme que l’homme qui a couché avec elle. C’est ainsi que tu ôteras le mal d’Israël.
23 Wenn ein unberührtes Mädchen mit einem Mann verlobt ist und ein anderer Mann ihr in der Stadt begegnet und sich mit ihr hinlegt,23 Si un homme rencontre en ville une jeune fille qui est fiancée à un autre, et couche avec elle,
24 dann sollt ihr beide zum Tor dieser Stadt führen. Ihr sollt sie steinigen und sie sollen sterben, das Mädchen, weil es in der Stadt nicht um Hilfe geschrien hat, und der Mann, weil er sich die Frau eines andern gefügig gemacht hat. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez. La jeune fille mourra, car c’était en ville et elle n’a pas crié; et l’homme mourra car il a violé la femme de son prochain. Ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
25 Wenn der Mann dem verlobten Mädchen aber auf freiem Feld begegnet, sie fest hält und sich mit ihr hinlegt, dann soll nur der Mann sterben, der bei ihr gelegen hat,25 Mais si l’homme a rencontré la jeune fiancée dans la campagne, et que là il l’a violentée, seul l’homme qui a couché avec elle mourra.
26 dem Mädchen aber sollst du nichts tun. Bei dem Mädchen handelt es sich nicht um ein Verbrechen, auf das der Tod steht; denn dieser Fall ist so zu beurteilen, wie wenn ein Mann einen andern überfällt und ihn tötet.26 Tu ne toucheras pas à la jeune fille, car elle n’a pas commis de faute (elle était dans la même situation qu’une personne qui est attaquée et tuée).
27 Auf freiem Feld ist er ihr begegnet, das verlobte Mädchen mag um Hilfe geschrien haben, aber es ist kein Helfer da gewesen.27 L’autre l’a rencontrée dans la campagne et la jeune fille fiancée a eu beau crier, personne n’a pu lui venir en aide.
28 Wenn ein Mann einem unberührten Mädchen, das noch nicht verlobt ist, begegnet, sie packt und sich mit ihr hinlegt und sie ertappt werden,28 Un autre cas. Un homme rencontre une jeune fille vierge qui n’est pas encore fiancée, il la violente et couche avec elle, et on les surprend.
29 soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Silberschekel zahlen und sie soll seine Frau werden, weil er sie sich gefügig gemacht hat. Er darf sie niemals entlassen.29 L’homme qui a couché avec la jeune fille donnera au père de celle-ci 50 pièces d’argent, et elle deviendra sa femme. Il ne pourra pas la répudier de toute sa vie, puisqu’il l’a violée.