Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Dann rief er die Zwölf zu sich und gab ihnen die Kraft und die Vollmacht, alle Dämonen auszutreiben und die Kranken gesund zu machen.1 He cal ed the Twelve together and gave them power and authority over all devils and to cure diseases,
2 Und er sandte sie aus mit dem Auftrag, das Reich Gottes zu verkünden und zu heilen.2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
3 Er sagte zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg, keinen Wanderstab und keine Vorratstasche, kein Brot, kein Geld und kein zweites Hemd.3 He said to them, 'Take nothing for the journey: neither staff, nor haversack, nor bread, nor money; anddo not have a spare tunic.
4 Bleibt in dem Haus, in dem ihr einkehrt, bis ihr den Ort wieder verlasst.4 Whatever house you enter, stay there; and when you leave let your departure be from there.
5 Wenn euch aber die Leute in einer Stadt nicht aufnehmen wollen, dann geht weg und schüttelt den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie.5 As for those who do not welcome you, when you leave their town shake the dust from your feet asevidence against them.'
6 Die Zwölf machten sich auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf. Sie verkündeten das Evangelium und heilten überall die Kranken.6 So they set out and went from village to vil age proclaiming the good news and healing everywhere.
7 Der Tetrarch Herodes hörte von allem, was geschah, und wusste nicht, was er davon halten sollte. Denn manche sagten: Johannes ist von den Toten auferstanden.7 Meanwhile Herod the tetrarch had heard about al that was going on; and he was puzzled, becausesome people were saying that John had risen from the dead,
8 Andere meinten: Elija ist wiedererschienen. Wieder andere: Einer der alten Propheten ist auferstanden.8 others that Elijah had reappeared, still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 Herodes aber sagte: Johannes habe ich selbst enthaupten lassen. Wer ist dann dieser Mann, von dem man mir solche Dinge erzählt? Und er hatte den Wunsch, ihn einmal zu sehen.9 But Herod said, 'John? I beheaded him. So who is this I hear such reports about?' And he was anxiousto see him.
10 Die Apostel kamen zurück und erzählten Jesus alles, was sie getan hatten. Dann nahm er sie beiseite und zog sich in die Nähe der Stadt Betsaida zurück, um mit ihnen allein zu sein.10 On their return the apostles gave him an account of al they had done. Then he took them with him andwithdrew towards a town called Bethsaida where they could be by themselves.
11 Aber die Leute erfuhren davon und folgten ihm. Er empfing sie freundlich, redete zu ihnen vom Reich Gottes und heilte alle, die seine Hilfe brauchten.11 But the crowds got to know and they went after him. He made them welcome and talked to them aboutthe kingdom of God; and he cured those who were in need of healing.
12 Als der Tag zur Neige ging, kamen die Zwölf zu ihm und sagten: Schick die Menschen weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Gehöfte gehen, dort Unterkunft finden und etwas zu essen bekommen; denn wir sind hier an einem abgelegenen Ort.12 It was late afternoon when the Twelve came up to him and said, 'Send the people away, and they cango to the vil ages and farms round about to find lodging and food; for we are in a lonely place here.'
13 Er antwortete: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sagten: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; wir müssten erst weggehen und für all diese Leute Essen kaufen.13 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' But they said, 'We have no more than five loavesand two fish, unless we are to go ourselves and buy food for al these people.'
14 Es waren etwa fünftausend Männer. Er erwiderte seinen Jüngern: Sagt ihnen, sie sollen sich in Gruppen zu ungefähr fünfzig zusammensetzen.14 For there were about five thousand men. But he said to his disciples, 'Get them to sit down in parties ofabout fifty.'
15 Die Jünger taten, was er ihnen sagte, und veranlassten, dass sich alle setzten.15 They did so and made them al sit down.
16 Jesus aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete sie und brach sie; dann gab er sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten.16 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven, and said the blessing overthem; then he broke them and handed them to his disciples to distribute among the crowd.
17 Und alle aßen und wurden satt. Als man die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelte, waren es zwölf Körbe voll.17 They al ate as much as they wanted, and when the scraps left over were col ected they fil ed twelvebaskets.
18 Jesus betete einmal in der Einsamkeit, und die Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: Für wen halten mich die Leute?18 Now it happened that he was praying alone, and his disciples came to him and he put this question tothem, 'Who do the crowds say I am?'
19 Sie antworteten: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija; wieder andere sagen: Einer der alten Propheten ist auferstanden.19 And they answered, 'Some say John the Baptist; others Elijah; others again one of the ancientprophets come back to life.'
20 Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Petrus antwortete: Für den Messias Gottes.20 'But you,' he said to them, 'who do you say I am?' It was Peter who spoke up. 'The Christ of God,' hesaid.
21 Doch er verbot ihnen streng, es jemand weiterzusagen.21 But he gave them strict orders and charged them not to say this to anyone.
22 Und er fügte hinzu: Der Menschensohn muss vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er wird getötet werden, aber am dritten Tag wird er auferstehen. 10,32-3422 He said, 'The Son of man is destined to suffer grievously, to be rejected by the elders and chief priestsand scribes and to be put to death, and to be raised up on the third day.'
23 Zu allen sagte er: Wer mein Jünger sein will, der verleugne sich selbst, nehme täglich sein Kreuz auf sich und folge mir nach.23 Then, speaking to al , he said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, let him renounce himself andtake up his cross every day and fol ow me.
24 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.24 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, wil save it.
25 Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verliert und Schaden nimmt?25 What benefit is it to anyone to win the whole world and forfeit or lose his very self?
26 Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn schämen, wenn er in seiner Hoheit kommt und in der Hoheit des Vaters und der heiligen Engel.26 For if anyone is ashamed of me and of my words, of him the Son of man wil be ashamed when hecomes in his own glory and in the glory of the Father and the holy angels.
27 Wahrhaftig, das sage ich euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht erleiden, bis sie das Reich Gottes gesehen haben.27 'I tel you truly, there are some standing here who wil not taste death before they see the kingdom ofGod.'
28 Etwa acht Tage nach diesen Reden nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus beiseite und stieg mit ihnen auf einen Berg, um zu beten.28 Now about eight days after this had been said, he took with him Peter, John and James and went upthe mountain to pray.
29 Und während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Gesichtes und sein Gewand wurde leuchtend weiß.29 And it happened that, as he was praying, the aspect of his face was changed and his clothing becamesparkling white.
30 Und plötzlich redeten zwei Männer mit ihm. Es waren Mose und Elija;30 And suddenly there were two men talking to him; they were Moses and Elijah
31 sie erschienen in strahlendem Licht und sprachen von seinem Ende, das sich in Jerusalem erfüllen sollte.31 appearing in glory, and they were speaking of his passing which he was to accomplish in Jerusalem.
32 Petrus und seine Begleiter aber waren eingeschlafen, wurden jedoch wach und sahen Jesus in strahlendem Licht und die zwei Männer, die bei ihm standen.32 Peter and his companions were heavy with sleep, but they woke up and saw his glory and the two menstanding with him.
33 Als die beiden sich von ihm trennen wollten, sagte Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. Er wusste aber nicht, was er sagte.33 As these were leaving him, Peter said to Jesus, 'Master, it is wonderful for us to be here; so let usmake three shelters, one for you, one for Moses and one for Elijah.' He did not know what he was saying.
34 Während er noch redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie. Sie gerieten in die Wolke hinein und bekamen Angst.34 As he was saying this, a cloud came and covered them with shadow; and when they went into thecloud the disciples were afraid.
35 Da rief eine Stimme aus der Wolke: Das ist mein auserwählter Sohn, auf ihn sollt ihr hören.35 And a voice came from the cloud saying, 'This is my Son, the Chosen One. Listen to him.'
36 Als aber die Stimme erklang, war Jesus wieder allein. Die Jünger schwiegen jedoch über das, was sie gesehen hatten, und erzählten in jenen Tagen niemand davon.36 And after the voice had spoken, Jesus was found alone. The disciples kept silence and, at that time,told no one what they had seen.
37 Als sie am folgenden Tag den Berg hinabstiegen, kam ihnen eine große Menschenmenge entgegen.37 Now it happened that on the fol owing day when they were coming down from the mountain a largecrowd came to meet him.
38 Da schrie ein Mann aus der Menge: Meister, ich bitte dich, hilf meinem Sohn! Es ist mein einziger.38 And suddenly a man in the crowd cried out. 'Master,' he said, 'I implore you to look at my son: he is myonly child.
39 Er ist von einem Geist besessen; plötzlich schreit er auf, wird hin und her gezerrt und Schaum tritt ihm vor den Mund, und der Geist quält ihn fast unaufhörlich.39 A spirit wil suddenly take hold of him, and all at once it gives a sudden cry and throws the boy intoconvulsions with foaming at the mouth; it is slow to leave him, but when it does, it leaves the boy worn out.
40 Ich habe schon deine Jünger gebeten ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht.40 I begged your disciples to drive it out, and they could not.'
41 Da sagte Jesus: O du ungläubige und unbelehrbare Generation! Wie lange muss ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bring deinen Sohn her!41 In reply Jesus said, 'Faithless and perverse generation! How much longer must I be among you andput up with you? Bring your son here.'
42 Als der Sohn herkam, warf der Dämon ihn zu Boden und zerrte ihn hin und her. Jesus aber drohte dem unreinen Geist, heilte den Jungen und gab ihn seinem Vater zurück.42 Even while the boy was coming, the devil threw him to the ground in convulsions. But Jesus rebukedthe unclean spirit and cured the boy and gave him back to his father,
43 aUnd alle gerieten außer sich über die Macht und Größe Gottes. Alle Leute staunten über das, was Jesus tat; er aber sagte zu seinen Jüngern:43 and everyone was awestruck by the greatness of God. But while everyone was ful of admiration for alhe did, he said to his disciples,
44 Merkt euch genau, was ich jetzt sage: Der Menschensohn wird den Menschen ausgeliefert werden.44 'For your part, you must have these words constantly in mind: The Son of man is going to be deliveredinto the power of men.'
45 Doch die Jünger verstanden den Sinn seiner Worte nicht; er blieb ihnen verborgen, sodass sie ihn nicht begriffen. Aber sie scheuten sich, Jesus zu fragen, was er damit sagen wollte.45 But they did not understand what he said; it was hidden from them so that they should not see themeaning of it, and they were afraid to ask him about it.
46 Unter den Jüngern kam die Frage auf, wer von ihnen der Größte sei.46 An argument started between them about which of them was the greatest.
47 Jesus wusste, was in ihrem Herzen vorging. Deshalb nahm er ein Kind, stellte es neben sich47 Jesus knew what thoughts were going through their minds, and he took a little child whom he set byhis side
48 und sagte zu ihnen: Wer dieses Kind um meinetwillen aufnimmt, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer unter euch allen der Kleinste ist, der ist groß.48 and then he said to them, 'Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me; andanyone who welcomes me, welcomes the one who sent me. The least among you all is the one who is thegreatest.'
49 Da sagte Johannes: Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir versuchten, ihn daran zu hindern, weil er nicht mit uns zusammen dir nachfolgt.49 John spoke up. 'Master,' he said, 'we saw someone driving out devils in your name, and because he isnot with us we tried to stop him.'
50 Jesus antwortete ihm: Hindert ihn nicht! Denn wer nicht gegen euch ist, der ist für euch.50 But Jesus said to him, 'You must not stop him: anyone who is not against you is for you.'
51 Als die Zeit herankam, in der er (in den Himmel) aufgenommen werden sollte, entschloss sich Jesus, nach Jerusalem zu gehen.51 Now it happened that as the time drew near for him to be taken up, he resolutely turned his facetowards Jerusalem
52 Und er schickte Boten vor sich her. Diese kamen in ein samaritisches Dorf und wollten eine Unterkunft für ihn besorgen.52 and sent messengers ahead of him. These set out, and they went into a Samaritan vil age to makepreparations for him,
53 Aber man nahm ihn nicht auf, weil er auf dem Weg nach Jerusalem war.53 but the people would not receive him because he was making for Jerusalem.
54 Als die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet?54 Seeing this, the disciples James and John said, 'Lord, do you want us to cal down fire from heaven toburn them up?'
55 Da wandte er sich um und wies sie zurecht.55 But he turned and rebuked them,
56 Und sie gingen zusammen in ein anderes Dorf.56 and they went on to another village.
57 Als sie auf ihrem Weg weiterzogen, redete ein Mann Jesus an und sagte: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.57 As they travel ed along they met a man on the road who said to him, 'I wil fol ow you wherever you go.'
58 Jesus antwortete ihm: Die Füchse haben ihre Höhlen und die Vögel ihre Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.58 Jesus answered, 'Foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of man hasnowhere to lay his head.'
59 Zu einem anderen sagte er: Folge mir nach! Der erwiderte: Lass mich zuerst heimgehen und meinen Vater begraben.59 Another to whom he said, 'Fol ow me,' replied, 'Let me go and bury my father first.'
60 Jesus sagte zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkünde das Reich Gottes!60 But he answered, 'Leave the dead to bury their dead; your duty is to go and spread the news of thekingdom of God.'
61 Wieder ein anderer sagte: Ich will dir nachfolgen, Herr. Zuvor aber lass mich von meiner Familie Abschied nehmen.61 Another said, 'I wil fol ow you, sir, but first let me go and say good -- bye to my people at home.'
62 Jesus erwiderte ihm: Keiner, der die Hand an den Pflug gelegt hat und nochmals zurückblickt, taugt für das Reich Gottes.62 Jesus said to him, 'Once the hand is laid on the plough, no one who looks back is fit for the kingdom ofGod.'