Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lukas 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 Der Menschensohn muss den Sündern ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.8 And they remembered his words.
9 Und sie kehrten vom Grab in die Stadt zurück und berichteten alles den Elf und den anderen Jüngern.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Es waren Maria Magdalene, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus; auch die übrigen Frauen, die bei ihnen waren, erzählten es den Aposteln.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Doch die Apostel hielten das alles für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden (dort liegen). Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus hinzu und ging mit ihnen.15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 Doch sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn nicht erkannten.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen,17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 und der eine von ihnen - er hieß Kleopas - antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und dem ganzen Volk.19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Doch unsere Hohenpriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 Aber nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen?26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 aber sie drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Und als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Und sie sagten zueinander: Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss?32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die anderen Jünger versammelt.33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen solche Zweifel aufkommen?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Sie staunten, konnten es aber vor Freude immer noch nicht glauben. Da sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;42 They gave him a piece of baked fish;
43 er nahm es und aß es vor ihren Augen.43 he took it and ate it in front of them.
44 Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Darauf öffnete er ihnen die Augen für das Verständnis der Schrift.45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 und in seinem Namen wird man allen Völkern, angefangen in Jerusalem, verkünden, sie sollen umkehren, damit ihre Sünden vergeben werden.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ihr seid Zeugen dafür.48 You are witnesses of these things.
49 Und ich werde die Gabe, die mein Vater verheißen hat, zu euch herabsenden. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet.49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Und während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben;51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.53 and they were continually in the temple praising God.