Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Als er eines Tages im Tempel das Volk lehrte und das Evangelium verkündete, kamen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,
2 und fragten ihn: Sag uns: Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir dazu die Vollmacht gegeben?2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'
3 Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:
4 Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'
5 Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";
6 Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet gewesen ist.6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'
7 Darum antworteten sie: Wir wissen nicht, woher.7 So their reply was that they did not know where it came from.
8 Jesus erwiderte: Dann sage auch ich euch nicht, mit welchem Recht ich das alles tue.8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'
9 Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.
10 Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil am Ertrag des Weinbergs ablieferten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.
11 Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und beschimpften sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.
12 Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.
13 Da sagte der Besitzer des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn zu ihnen schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."
14 Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn töten, damit das Erbgut uns gehört.14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."
15 Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen tun?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?
16 Er wird kommen und diese Winzer töten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'
17 Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet das Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,
er ist zum Eckstein geworden ?
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?
18 Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'
19 Die Schriftgelehrten und die Hohenpriester hätten ihn gern noch in derselben Stunde festgenommen; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.
20 Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die sich fromm stellen und ihn bei einer (unüberlegten) Antwort ertappen sollten. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Die Spitzel fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wirklich den Weg Gottes lehrst.21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.
22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'
23 Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:23 But he was aware of their cunning and said,
24 Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'
25 Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'
26 So gelang es ihnen nicht, ihn öffentlich bei einem (unüberlegten) Wort zu ertappen. Sie waren von seiner Antwort sehr überrascht und schwiegen.26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.
27 Von den Sadduzäern, die die Auferstehung leugnen, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,
28 Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.
29 Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.
30 Da nahm sie der zweite,30 The second
31 danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.
32 Schließlich starb auch die Frau.32 Finally the woman herself died.
33 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'
34 Da sagte Jesus zu ihnen: Nur in dieser Welt heiraten die Menschen.34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,
35 Die aber, die Gott für würdig hält, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, werden dann nicht mehr heiraten.35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry
36 Sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und durch die Auferstehung zu Söhnen Gottes geworden sind.36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.
37 Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn sind alle lebendig.38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'
39 Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'
40 Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.40 They did not dare to ask him any more questions.
41 Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Messias sei der Sohn Davids?41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?
42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,
43 und ich lege dir deine Feinde als Schemel unter die Füße.43 til I have made your enemies your footstool.
44 David nennt ihn also «Herr». Wie kann er dann Davids Sohn sein?44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'
45 Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:45 While al the people were listening he said to the disciples,
46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher, lieben es, wenn man sie auf den Straßen und Plätzen grüßt, und wollen in der Synagoge die vordersten Sitze und bei jedem Festmahl die Ehrenplätze haben.46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,
47 Sie bringen die Witwen um ihre Häuser und verrichten in ihrer Scheinheiligkeit lange Gebete. Aber um so härter wird das Urteil sein, das sie erwartet.47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'