Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Markus 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Als er ein andermal in eine Synagoge ging, saß dort ein Mann, dessen Hand verdorrt war.1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered.
2 Und sie gaben Acht, ob Jesus ihn am Sabbat heilen werde; sie suchten nämlich einen Grund zur Anklage gegen ihn.2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with.
3 Da sagte er zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte!3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!'
4 Und zu den anderen sagte er: Was ist am Sabbat erlaubt: Gutes zu tun oder Böses, ein Leben zu retten oder es zu vernichten? Sie aber schwiegen.4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing.
5 Und er sah sie der Reihe nach an, voll Zorn und Trauer über ihr verstocktes Herz, und sagte zu dem Mann: Streck deine Hand aus! Er streckte sie aus und seine Hand war wieder gesund.5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored.
6 Da gingen die Pharisäer hinaus und fassten zusammen mit den Anhängern des Herodes den Beschluss, Jesus umzubringen.6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him.
7 Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Viele Menschen aus Galiläa aber folgten ihm. Auch aus Judäa,7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea,
8 aus Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen Scharen von Menschen zu ihm, als sie von all dem hörten, was er tat.8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him.
9 Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten ein Boot für ihn bereithalten, damit er von der Menge nicht erdrückt werde.9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed.
10 Denn er heilte viele, sodass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren.10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him.
11 Wenn die von unreinen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes!11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!'
12 Er aber verbot ihnen streng, bekannt zu machen, wer er sei.12 But he warned them strongly not to make him known.
13 Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er erwählt hatte, und sie kamen zu ihm.13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him
14 Und er setzte zwölf ein, die er bei sich haben und die er dann aussenden wollte, damit sie predigten14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message,
15 und mit seiner Vollmacht Dämonen austrieben.15 with power to drive out devils.
16 Die Zwölf, die er einsetzte, waren: Petrus - diesen Beinamen gab er dem Simon -,16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter,
17 Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus - ihnen gab er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne -,17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder';
18 dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon Kananäus18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot
19 und Judas Iskariot, der ihn dann verraten hat.19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him.
20 Jesus ging in ein Haus und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass er und die Jünger nicht einmal mehr essen konnten.20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal.
21 Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.'
22 Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Anführers der Dämonen treibt er die Dämonen aus.22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.'
23 Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Form von Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables,
24 Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben.24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last.
25 Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben.25 And if a household is divided against itself, that household can never last.
26 Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst im Streit liegt, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen.26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him.
27 Es kann aber auch keiner in das Haus eines starken Mannes einbrechen und ihm den Hausrat rauben, wenn er den Mann nicht vorher fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern.27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house.
28 Amen, das sage ich euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen;28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered;
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften.29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.'
30 Sie hatten nämlich gesagt: Er ist von einem unreinen Geist besessen.30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.'
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben vor dem Haus stehen und ließen ihn herausrufen.31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him.
32 Es saßen viele Leute um ihn herum und man sagte zu ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und fragen nach dir.32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.'
33 Er erwiderte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?'
34 Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder.34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers.
35 Wer den Willen Gottes erfüllt, der ist für mich Bruder und Schwester und Mutter.35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.'