Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Markus 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Gleich in der Frühe fassten die Hohenpriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss: Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 Die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 Die Volksmenge zog (zu Pilatus) hinauf und bat, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich den König der Juden freilasse?9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Er merkte nämlich, dass die Hohenpriester nur aus Neid Jesus an ihn ausgeliefert hatten.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilatus wandte sich von neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Da schrien sie: Kreuzige ihn!13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie schrien noch lauter: Kreuzige ihn!14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufrieden zu stellen, Barabbas frei und gab den Befehl, Jesus zu geißeln und zu kreuzigen.15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Die Soldaten führten ihn in den Palast hinein, das heißt in das Prätorium, und riefen die ganze Kohorte zusammen.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 und grüßten ihn: Heil dir, König der Juden!18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, knieten vor ihm nieder und huldigten ihm.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 aNachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Dann kreuzigten sie ihn. Sie warfen das Los und verteilten seine Kleider unter sich und gaben jedem, was ihm zufiel.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.25 It was the third hour when they crucified him.
26 Und eine Aufschrift (auf einer Tafel) gab seine Schuld an: Der König der Juden.26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28 []28
29 Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 Hilf dir doch selbst und steig herab vom Kreuz!30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten verhöhnten ihn und sagten zueinander: Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Der Messias, der König von Israel! Er soll doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 Als die sechste Stunde kam, brach über das ganze Land eine Finsternis herein. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija!35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf einen Stock und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst uns doch sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Jesus aber schrie laut auf. Dann hauchte er den Geist aus.37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei.38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 Auch einige Frauen sahen von weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 ging Josef von Arimathäa, ein vornehmer Ratsherr, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Als der Hauptmann ihm das bestätigte, überließ er Josef den Leichnam.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria aus Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, beobachteten, wohin der Leichnam gelegt wurde.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.