Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Markus 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 [Probleme mit Schrift-Anzeige?] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Es begann, wie es bei dem Propheten Jesaja steht: Ich sende meinen Boten vor dir her;
er soll den Weg für dich bahnen.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren.7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Und als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel sich öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Danach trieb der Geist Jesus in die Wüste.12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Dort blieb Jesus vierzig Tage lang und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Nachdem man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium!15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihr Netz auswarfen; sie waren nämlich Fischer.16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Da sagte er zu ihnen: Kommt her, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Sofort rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Und die Menschen waren sehr betroffen von seiner Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 In ihrer Synagoge saß ein Mann, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was hat das zu bedeuten? Hier wird mit Vollmacht eine ganz neue Lehre verkündet. Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Sie verließen die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes gleich in das Haus des Simon und Andreas.29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen mit Jesus über sie,30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie sorgte für sie.31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt,33 And all the city was gathered together at the door.
34 und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu reden; denn sie wussten, wer er war.34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es - werde rein!41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Im gleichen Augenblick verschwand der Aussatz und der Mann war rein.42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jesus schickte ihn weg und schärfte ihm ein:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Nimm dich in Acht! Erzähl niemand etwas davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, das Mose angeordnet hat. Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Der Mann aber ging weg und erzählte bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die ganze Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch außerhalb der Städte an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.