Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Markus 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 [Probleme mit Schrift-Anzeige?] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Es begann, wie es bei dem Propheten Jesaja steht: Ich sende meinen Boten vor dir her;
er soll den Weg für dich bahnen.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren.7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Und als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel sich öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Danach trieb der Geist Jesus in die Wüste.12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Dort blieb Jesus vierzig Tage lang und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Nachdem man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium!15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihr Netz auswarfen; sie waren nämlich Fischer.16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Da sagte er zu ihnen: Kommt her, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 Sofort rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Und die Menschen waren sehr betroffen von seiner Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 In ihrer Synagoge saß ein Mann, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was hat das zu bedeuten? Hier wird mit Vollmacht eine ganz neue Lehre verkündet. Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Sie verließen die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes gleich in das Haus des Simon und Andreas.29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen mit Jesus über sie,30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie sorgte für sie.31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt,33 And all the city was gathered together at the door.
34 und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu reden; denn sie wussten, wer er war.34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es - werde rein!41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Im gleichen Augenblick verschwand der Aussatz und der Mann war rein.42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Jesus schickte ihn weg und schärfte ihm ein:43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 Nimm dich in Acht! Erzähl niemand etwas davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, das Mose angeordnet hat. Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Der Mann aber ging weg und erzählte bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die ganze Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch außerhalb der Städte an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.