Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Maleachi 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Seht, ich sende meinen Boten;
er soll den Weg für mich bahnen. Dann kommt plötzlich zu seinem Tempel
der Herr, den ihr sucht, und der Bote des Bundes, den ihr herbeiwünscht.
Seht, er kommt!, spricht der Herr der Heere.
1 Ecce ego mittam angelum meum, et praeparabit viam an te faciem meam; etstatim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quaeritis, et angelustestamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum;
2 Doch wer erträgt den Tag, an dem er kommt?
Wer kann bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer im Schmelzofen
und wie die Lauge im Waschtrog.
2 et quispoterit sustinere diem adventus eius, et quis stabit, cum apparebit? Ipse enimquasi ignis conflans et quasi herba fullonum;
3 Er setzt sich,
um das Silber zu schmelzen und zu reinigen: Er reinigt die Söhne Levis,
er läutert sie wie Gold und Silber. Dann werden sie dem Herrn
die richtigen Opfer darbringen.
3 et sedebit conflans et emundansargentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum,et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia.
4 Und dem Herrn wird das Opfer Judas und Jerusalems angenehm sein
wie in den Tagen der Vorzeit, wie in längst vergangenen Jahren.
4 Et placebit Dominosacrificium Iudae et Ierusalem sicut diebus pristinis et sicut annis antiquis.
5 Ich komme herbei, um euch zu richten;
schon bald komme ich und trete als Zeuge auf gegen die Zauberer und die Ehebrecher,
gegen die Meineidigen und gegen alle, welche die Taglöhner,
Witwen und Waisen ausbeuten, den Fremden im Land ihr Recht verweigern
und mich nicht fürchten,
spricht der Herr der Heere.
5 Et accedam ad vos in iudicio; et ero testis velox maleficis et adulteris etperiuris et, qui opprimunt mercennarios, viduas et pupillos et flectunt iusperegrinorum nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
6 Ich, der Herr, habe mich nicht geändert
und ihr habt nicht aufgehört, Söhne Jakobs zu sein.
6 Ego enim Dominus et non mutatus sum;
sed vos, filii lacob, nondum ad finem pervenistis.
7 Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Gesetzen abgewichen
und habt auf sie nicht geachtet. Kehrt um zu mir, dann kehre ich mich euch zu,
spricht der Herr der Heere. Doch ihr sagt:
Worin soll denn unsere Umkehr bestehen? -
7 A diebus enim patrum vestrorum
recessistis a praeceptis legitimis meis et non custodistis ea.
Revertimini ad me,
et revertar ad vos,
dicit Dominus exercituum.
Et dicitis: “In quo revertemur?”.
8 Darf der Mensch Gott betrügen?
Denn ihr betrügt mich. Doch ihr sagt: Womit betrügen wir dich? -
Mit den Zehnten und Abgaben!
8 Numquid homo potest defraudare Deum?
Sed vos defraudatis me.
Et dicitis: “In quo defraudavimus te?”.
In decimis et in primitiis.
9 Dem Fluch seid ihr verfallen,
doch ihr betrügt mich weiter,
ihr, das ganze Volk.
9 Maledictione vos maledicti estis,
quia me vos defraudatis, gens tota.
10 Bringt den ganzen Zehnten ins Vorratshaus,
damit in meinem Haus Nahrung vorhanden ist. Ja, stellt mich auf die Probe damit,
spricht der Herr der Heere, und wartet, ob ich euch dann nicht
die Schleusen des Himmels öffne
und Segen im Übermaß auf euch herabschütte.
10 Inferte omnem decimam in horreum,
et sit cibus in domo mea;
et probate me super hoc,
dicit Dominus exercituum:
si non aperuero vobis cataractas caeli
et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam
11 Den Fresser wehre ich von euch ab,
damit er nicht die Früchte eurer Äcker vertilgt und damit der Weinstock auf eurem Feld
nicht ohne Ertrag bleibt, spricht der Herr der Heere.
11 et increpabo pro vobis devorantem,
et non corrumpet fructum terrae,
nec erit sterilis vobis vinea in agro,
dicit Dominus exercituum.
12 Dann werden alle Völker euch glücklich preisen; denn ihr seid ein glückliches Land,
spricht der Herr der Heere.
12 Et beatos vos dicent omnes gentes;
eritis enim vos terra desiderabilis,
dicit Dominus exercituum.
13 Was ihr über mich sagt, ist kühn, spricht der Herr.
Doch ihr fragt: Was sagen wir denn über dich?
13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus;
14 Ihr sagt: Es hat keinen Sinn, Gott zu dienen.
Was haben wir davon, wenn wir auf seine Anordnungen achten
und vor dem Herrn der Heere in Trauergewändern umhergehen?
14 et dicitis: “Quidlocuti sumus contra te?”. Dicitis: “Vanum est servire Deo; et, quodemolumentum, quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coramDomino exercituum?
15 Darum preisen wir die Überheblichen glücklich, denn die Frevler haben Erfolg; sie stellen Gott auf die Probe
und kommen doch straflos davon. -
15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes; siquidem aedificatisunt facientes impietatem et tentaverunt Deum et salvi facti sunt”.
16 Darüber redeten die miteinander,
die den Herrn fürchten. Der Herr horchte auf und hörte hin
und man schrieb vor ihm ein Buch, das alle in Erinnerung hält,
die den Herrn fürchten und seinen Namen achten.
16 Tunclocuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo. Et attendit Dominuset audivit; et scriptus est liber memorabilium coram eo timentibus Dominum etcogitantibus nomen eius.
17 Sie werden an dem Tag, den ich herbeiführe
- spricht der Herr der Heere -,
mein besonderes Eigentum sein. Ich werde gut zu ihnen sein,
wie ein Mann gut ist zu seinem Sohn, der ihm dient.
17 Erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua egofacio in peculium; et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
18 Dann werdet ihr wieder den Unterschied sehen
zwischen dem Gerechten und dem, der Unrecht tut, zwischen dem, der Gott dient,
und dem, der ihm nicht dient.
18 Rursum videbitis quid sit inter iustum et impium, inter servientem Deo et nonservientem ei.
19 Denn seht, der Tag kommt, er brennt wie ein Ofen:
Da werden alle Überheblichen und Frevler zu Spreu und der Tag, der kommt, wird sie verbrennen,
spricht der Herr der Heere.
Weder Wurzel noch Zweig wird ihnen bleiben.
19 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus; et erunt omnes superbi et omnesfacientes impietatem stipula; et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominusexercituum, quae non derelinquet eis radicem et ramum.
20 Für euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet,
wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen
und ihre Flügel bringen Heilung. Ihr werdet hinausgehen und Freudensprünge machen,
wie Kälber, die aus dem Stall kommen.
20 Et orietur vobistimentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pennis eius; et egrediemini etsalietis sicut vituli saginati
21 An dem Tag, den ich herbeiführe,
werdet ihr die Ruchlosen unter euren Fußsohlen zertreten, sodass sie zu Asche werden,
spricht der Herr der Heere.
21 et calcabitis impios, cum fuerint cinis subplanta pedum vestrorum in die, quam ego facio, dicit Dominus exercituum.
22 Denkt an das Gesetz meines Knechtes Mose;
am Horeb habe ich ihm Satzung und Recht übergeben,
die für ganz Israel gelten.
22 Mementote legis Moysi servi mei,
cui mandavi
in Horeb ad omnem Israel
praecepta et iudicia.
23 Bevor aber der Tag des Herrn kommt,
der große und furchtbare Tag,
seht, da sende ich zu euch den Propheten Elija.
23 Ecce ego mittam vobis
Eliam prophetam,
antequam veniat dies Domini
magnus et horribilis;
24 Er wird das Herz der Väter wieder den Söhnen zuwenden
und das Herz der Söhne ihren Vätern, damit ich nicht kommen
und das Land dem Untergang weihen muss.
24 et convertet cor patrum ad filios
et cor filiorum ad patres eorum,
ne veniam et percutiam
terram anathemate ”.