Haggai 2
12
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Am einundzwanzigsten Tag des siebten Monats erging das Wort des Herrn durch den Propheten Haggai: | 1 (Começaram) aos vinte e quatro dias do sexto mês, no ano segundo do reinado de Dario. |
| 2 Sag zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter von Juda, und zum Hohenpriester Jeschua, dem Sohn des Jozadak, und zu denen, die vom Volk übrig sind: | 2 No sétimo mês, aos vinte e um dias do mês, fez-se ouvir a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, nestes termos: |
| 3 Ist unter euch noch einer übrig, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und was seht ihr jetzt? Erscheint er euch nicht wie ein Nichts? | 3 Fala a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Judá, e a Josué, sumo sacerdote, filho de Josedec, e ao resto do povo, assim: |
| 4 Aber nun fasse Mut, Serubbabel - Spruch des Herrn -, fasse Mut, Hoherpriester Jeschua, Sohn des Jozadak, fasst alle Mut, ihr Bürger des Landes, - Spruch des Herrn - und macht euch an die Arbeit! Denn ich bin bei euch - Spruch des Herrn der Heere. | 4 Quem há dentre os que ficaram de vós, que visse esta casa na sua primeira glória? E em que estado a vedes vós agora? Não parece ela a vossos olhos como uma coisa de nada (comparada com o que foi)? |
| 5 Der Bund, den ich bei eurem Auszug aus Ägypten mit euch geschlossen habe, bleibt bestehen und mein Geist bleibt in eurer Mitte. Fürchtet euch nicht! | 5 Todavia ó Zorobabel, cobra força, diz o Senhor; cobra força, ó Josué, sumo sacerdote, filho de Josedec; cobra força, povo inteiro do país, diz o Senhor dos exércitos! Mãos à obra, porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos. |
| 6 Denn so spricht der Herr der Heere: Nur noch kurze Zeit, dann lasse ich den Himmel und die Erde, das Meer und das Festland erbeben | 6 Há o pacto que fiz convosco, quando saístes da terra do Egipto; o meu espírito estará no meio de vós. Não temais! |
| 7 und ich lasse alle Völker erzittern. Dann strömen die Schätze aller Völker herbei und ich erfülle dieses Haus mit Herrlichkeit, spricht der Herr der Heere. | 7 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco, e eu comoverei o céu e a terra, os mares e os continentes. |
| 8 Mir gehört das Silber und mir das Gold - Spruch des Herrn der Heere. | 8 Abalarei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos. |
| 9 Die künftige Herrlichkeit dieses Hauses wird größer sein als die frühere, spricht der Herr der Heere. An diesem Ort schenke ich die Fülle des Friedens - Spruch des Herrn der Heere. | 9 Minha é a prata, meu o ouro, diz o Senhor dos exércitos. |
| 10 Im zweiten Jahr des Darius erging am vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats dieses Wort des Herrn an den Propheten Haggai: | 10 A glória desta última casa será maior do que a da primeira diz o Senhor dos exércitos e eu darei a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. |
| 11 So spricht der Herr der Heere: Erbitte von den Priestern eine Weisung in folgender Frage: | 11 Aos vinte e quatro dias do nono mês, no segundo ano do reinado de Dario, foi dirigida ao profeta Ageu a palavra do Senhor, nestes termos: |
| 12 Wenn jemand heiliges Opferfleisch im Zipfel seines Gewandes trägt und mit dem Zipfel zufällig Brot oder etwas Gekochtes berührt oder Wein oder Öl oder sonst etwas Essbares, wird dieses dadurch geheiligt? Die Priester antworteten: Nein. | 12 Isto diz o Senhor dos exércitos: Propõe aos sacerdotes a questão seguinte: |
| 13 Da fragte Haggai: Wenn jemand, der durch eine Leiche unrein geworden ist, das alles berührt, wird es dann unrein? Die Priester antworteten: Ja, es wird unrein. | 13 Se um homem trouxer na orla do seu vestido um pedaço de carne santificada e tocar com ele no pão, ou nas iguarias, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outra coisa de comer, porventura ficará santificada tal coisa? Respondendo os sacerdotes disseram: Não. |
| 14 Darauf erwiderte Haggai: Ebenso sind in meinen Augen dieses Volk und diese Leute - Spruch des Herrn - und ebenso alles, was sie tun und was sie als Opfer darbringen: unrein ist es. | 14 Ageu prosseguiu: Se um homem, manchado por ter tocado num cadáver, tocar alguma de todas estas coisas, porventura ficará ela por Isso contaminada? Os sacerdotes, respondendo, disseram: Ficará contaminada. |
| 15 Nun aber gebt Acht, was von heute an geschieht. Bevor man am Tempel des Herrn Stein auf Stein legte, | 15 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta gente diante da minha face, diz o Senhor, e assim são também todas as obras das suas mãos: tudo o que me oferecem neste lugar está manchado. |
| 16 wie ist es euch da ergangen? Kam man zu einem Kornhaufen, der zwanzig Efa haben sollte, so waren es nur zehn; kam man zur Kelter, um fünfzig Bat zu schöpfen, waren es nur zwanzig. | 16 Agora reflecti nos vossos corações sobre o que tem acontecido desde este dia para trás, antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor. |
| 17 Mit Getreidebrand und Mehltau und Hagel schlug ich euch und machte alle eure Arbeit zunichte und doch wandtet ihr euch mir nicht zu - Spruch des Herrn. | 17 Quando vos aproximáveis dum montão de trigo (que parecia) de vinte medidas, só tinha dez; quando íeis à cuba para tirar cinquenta medidas, não tiráveis mais de vinte. |
| 18 Gebt Acht, was von heute an geschieht, vom vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats an, dem Tag, an dem der Grundstein zum Tempel des Herrn gelegt wurde. Gebt Acht, | 18 Eu vos feri com um vento abrasador, e (feri) com ferrugem e saraiva todas as obras das vossas mãos; todavia não houve entre vós quem se voltasse para mim, diz o Senhor. |
| 19 ob das Saatkorn weiterhin im Speicher bleibt und ob Weinstock und Feigenbaum, Granatbaum und Ölbaum immer noch keine Frucht tragen. Von heute an spende ich Segen. | 19 Gravai nos vossos corações o que há-de suceder desde este dia para futuro, desde este dia vinte e quatro do nono mês, desde este dia, em que foram lançados os alicerces do templo do Senhor; gravai-o no vosso coração. |
| 20 Am vierundzwanzigsten Tag des Monats erging das Wort des Herrn ein zweites Mal an Haggai: | 20 Vede se a semente falta ainda no celeiro, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas. Com efeito, a partir deste dia abençoarei tudo. |
| 21 Sag zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich lasse den Himmel und die Erde erbeben. | 21 Aos vinte e quatro dias do mês, foi dirigida pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, a qual dizia: |
| 22 Ich stürze die Throne der Könige und zerschlage die Macht der Königreiche der Völker. Ich stoße die Kriegswagen samt ihren Fahrern um, die Pferde sinken samt ihren Reitern zu Boden, einer vom Schwert des andern getroffen. | 22 Fala a Zorobabel, governador de Judá, nestes termos: Abalarei o céu e a terra, |
| 23 An jenem Tag - Spruch des Herrn der Heere - nehme ich dich, mein Knecht Serubbabel, Sohn Schealtiëls, - Spruch des Herrn - und mache dich zu meinem Siegelring; denn ich habe dich erwählt - Spruch des Herrn der Heere. | 23 farei cair o trono dos reinos, quebrarei a fortaleza dos reinos das gentes; destruirei os carros (de guerra) e os que vão sobre eles; os cavalos e os seus cavaleiros cairão (m ortos); cada um será passado pela espada do seu Irmão. |
| 24 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, eu te tomarei (debaixo da minha protecção) ó Zorobabel, meu servo, filho de Salatiel, diz o Senhor, e te guardarei como um sinete, porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos. |